凤凰资讯 > 专题 > 总理记者会16年 > 记者会花絮 > 正文 |
|
组图:总理记者会上的翻译们
跨入外交部大门的新人,必须经过层层筛选方能成为翻译室的培养对象。翻译能力潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质,组织纪律性等等,都要逐一受试。然后从观摩、实践,渐渐到承担较为重要的翻译任务。据说外交部很多翻译员都是北外或北大毕业的佼佼者。
中国高级外交翻译官最重要的品质,那就是“忠于祖国,忠于人民,政治可靠,站稳立场。” 作为外交翻译,要力图精益求精,尽可能准确,把握敏感问题,这也是他们区别于其它翻译的优势和长处。而外交素养的形成,一方面得益于在业务培训中对外交政策和国别政策的掌握;另一方面,翻译服务于外交一线的特点,也让他们有了向领导人直接学习的经历。
为应对记者招待会阅读材料,翻译员必须做大量准备:为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。在这个循序渐进备战过程中,掌握词汇,保持状态,临近赛前把状态调试到最佳。
“人生是马拉松,不是百米赛跑,让人家先跑五十米没问题。”“先把中文基础打牢。把母语打扎实了,对学其它语言有好处。” 外交部翻译室英语高级翻译费胜潮如是说。费胜潮(右),外交部高级翻译,在今年温总理答记者问上担任翻译,今年四月底跟随胡主席访问美国。费胜潮嗓音淳厚,充满磁性,毕业于武汉大学,现任外交部翻译室英文处副处长。
编辑:
zhf
|
>> 发表评论
如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册
热点排行