向外宾公开自己正在学英文
1959年1月,毛泽东与巴西外宾谈起:“学外文好,当作一种消遣,换换脑筋。”外宾问毛泽东自学英文的情况时,他回答说:“在一字一字地学。若问我问题,我勉强答得上几个字。我要订五年计划,再学五年英文,那时可以看点政治、经济、哲学方面的文章。现在学了一半,看书不容易,好像走路一样,到处碰石头,很麻烦。”这之后他逐步学习了《矛盾论》、《实践论》、《莫斯科会议宣言》的英译本。
上世纪50至60年代,毛泽东学习英语的兴致最高。他在国内巡视工作期间,无论在火车上、轮船上,随时都用自己的方式“学习英语”。1960年的《莫斯科会议声明》发表以后,12月17日,他又写信问林克:“莫斯科声明英文译本出版了没有?请你找两本来,我准备和你对读一遍。”如此这般将英文译本“对读一遍”,毛泽东遇到不少困难,如生词过多,但他并不气馁。
毛泽东说话的湖南口音很重,英语单词发音不准。他就让林克领读,自己跟读。然后他再练习几遍,让林克纠正发音不准的地方。遇有生疏的单词或短语,他便用削得很尖的铅笔,在单词上注明音标,并在书页空白的地方,用密密麻麻的蝇头小字注明每个单词和短语多种不同的字义。在《共产党宣言》和《矛盾论》英译本上,他从第一页到最后一页,都作了详细的注。直到晚年,每当他重读一遍时,就补注一次。
学英语离不开词典。毛泽东身边经常放着英汉—汉英词典,以备随时查阅。《矛盾论》的英译本他先后学习过三遍,他喜欢把英语同汉语的语法修辞做比较,或者提出问题进行讨论。他说:“我学英语是为了研究语言,用英语同汉语来比较。如果有机会,我还想学点日文。”但毛泽东学习日语的愿望一直未能实现。
红卫兵曾亲聆毛主席说英语
1968年7月28日凌晨,毛泽东主席召见红卫兵“五大领袖”(聂元梓、韩爱晶、谭厚兰、王大宾、蒯大富)长达五个半小时。根据韩爱晶的记录,毛泽东在谈话中提到《孙子兵法》,然后出人意料地自问自答:“什么叫兵法?谁学英语?阿特米尔就是兵法,阿达米尔孙子就是《孙子兵法》嘛。还是学英语好,我半路出家外文吃了亏,学外文要赶快,年轻时学好。”实际上,《孙子兵法》的英译文是ArtofWar(战争的艺术),译音应该是“阿特奥夫沃尔”,而不是“阿特米尔”。若非当时韩爱晶记录有误,就是毛泽东发音不准。
但毛泽东说自己学外文“半路出家”不完全准确,他接触英文实际上很早。美国学者罗斯?特里尔(RossTerrill)写的《毛泽东传》中提到,1910年毛泽东离开韶山老家,进入湘乡县城新式学堂———东山小学堂读书,那里有一个从日本留学回来的老师,教英语。所以,毛泽东是在16岁那年开始学习英语的。从16岁一直学到晚年,毛泽东的英语水平究竟达到了怎样的程度呢?
您可能对这些感兴趣: |
|
共有评论0条 点击查看 | ||
相关新闻
- · 【预告】红太阳是怎样升起的--毛泽东的延安足迹
- · 揭开毛泽东用兵如神之谜:以情报工作做基础
- · 密档:毛泽东评价最多的古人是曹操 曾多次为其“翻案”
- · 从毛泽东与林彪的九次分歧看领袖的用人艺术
编辑:
唐毓瑨
|