• 热门搜索词:
朱彤:总理记者会上的女翻译
2007年03月13日 15:23投票数: 顶一下  【

朱彤(左),现任外交部翻译室英文处副处长,毕业于中国外交学院,在传媒面前一直保持着低调。和张建敏(右)并称中国外交翻译舞台上的“金童玉女”。张建敏现为翻译室副主任。

朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

1999年5月19日下午,我去外交学院看望朋友,刚好得到一个消息——朱彤当天晚上要在外交学院搞讲座,真是“踏破铁蹄无觅处,得来全不费功夫”。朱彤对媒体一直采取了绝对的冷调,从来不接受任何一家媒体的专访,以致我们先后两次的请求都遭到了拒绝。我不想放过这个机会,于是连饭也没吃,把外套卷进包里,拿了一个本子在手中,急急忙忙走进了即将进行讲座的教室。7点钟,教室内外已经水泄不通了,仅能容纳300人的教室来了足有800人。许多学生干脆站在教室外面的窗台上。

朱彤来了。我得以近距离地观看这位风云人物——一身咖啡色的套裙,衬托出她白皙的肤色,显得很飒爽。

“我1990年离开外交学院,到现在已经9年了,一直想找个机会和大家谈一谈,我对外交学院是怀着深厚的感情的。她培养了我,为我以后的工作打下了比较好的基础,我特别想借此机会向母校的老师表示自己的感激之情?”几句漂亮、得体的开场白后,她的讲座在一片热烈的掌声中开始了。

硬着头皮学政策她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是——外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。

她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。

后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性——外交翻译有的时候有把关的作用。于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。

举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:“增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。”在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。

克林顿总统去年访华,在上海有一个“三不承诺”。他提出:“不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。”朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到“三不承诺”,说的是“不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立”。很明显,落下了一条。她于是根据自己的记忆补全了。

朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。当时最热门的话题是港英政府的选举。中英在香港问题上的合作不是那么顺利,而选举是港英政府单方面搞的。钱副总理讲话特别言简意赅,不多说一个字,你如果不了解背景,就不好理解。钱副总理讲,他们的选举是在“量体裁衣”,她当时听了一想,“量体裁衣?难道不应该吗?”于是有点发懵。钱副总理一下子注意到了她的窘迫,就给她解释说:“港英政府按照他们的尺寸重新划分了选区,这样有利于他们支持的人当选。”这样一解释,就跟字面上理解的“量体裁衣”是两码事儿了。后来,她就按照这个意思翻了,不过,确实出了一身冷汗。为了能够具备良好的政治、政策水平,她和同事经常在翻译室进行这方面的训练,经常看人民日报、政府工作报告等,不光是看,还要进行中英文的互译。

« 前一页12后一页 »
   编辑: zhf

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加TAG:

    (*添加多个TAG用逗号隔开)

  • * 您要为您发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。