注册

外交部翻译忆工作失误:将国宴的菜名译错吓外宾一跳


来源:凤凰历史

我一时不明白他的意思,以为他在开玩笑。不料低头一看,糟糕!罐焖鸭的“焖”(braised)字,打成了bruised(受伤),一字之差,成国际笑话!我涨红了脸,恨不得钻到桌子底下去。

核心提示:我一时不明白他的意思,以为他在开玩笑。不料低头一看,糟糕!罐焖鸭的“焖”(braised)字,打成了bruised(受伤),一字之差,成国际笑话!我涨红了脸,恨不得钻到桌子底下去。

本文摘自:《我的外交翻译生涯:揭开外交翻译的神秘面纱》,作者:施燕华,出版社:中国青年出版社

经过半年多时间,我慢慢地熟悉了翻译室的工作,打字也过关了。巴基斯坦总统叶海亚访华,欢迎宴会的菜单由我来译。

译菜单不是一件困难的事,英文组编了一本小册子,从冷盘到甜食,都有现成的翻译。我很快把这活儿干完了,送到文印室。文印室打出校样后,我去校对。

一张菜单上总共才二三十个单词,很快就校完了。我对自己的“高效率”颇为得意。

宴会在人民大会堂宴会厅举行,每张桌上都放着带有国徽的菜单。服务员有条不紊地把一道道菜端到客人面前。热菜有一道是罐焖鸭子,装在漂亮的小砂锅里。外宾对这道菜很感兴趣,拿起菜单看。不看不知道,看了吓一跳。他微笑着把菜单给坐在旁边的冀朝铸看。看完他们俩都笑了,我坐在他们对面,不知道发生了什么事。老冀举着菜单对我说:“小施啊,罐焖鸭怎么受伤了?”

我一时不明白他的意思,以为他在开玩笑。不料低头一看,糟糕!罐焖鸭的“焖”(braised)字,打成了bruised(受伤),一字之差,成国际笑话!我涨红了脸,恨不得钻到桌子底下去。

我不是一个大大咧咧的人,工作态度应该说是认真的。这次怎么犯了这么一个低级错误?幸好是把鸭子“打伤”了,如果是一篇政治文件,任何一个错误都可能造成影响。“受伤的鸭子”损害的是外交部翻译室的形象,人们会说:外交部翻译室怎么这个水平!这次的错误给我敲起了警钟,认真、细致是无止境的,什么时候觉得自己差不多了,什么时候就要犯错误。从此以后,我在翻译或看稿时,不断叮嘱自己,防止急燥,不要图快。同时还时常总结经验,什么样的错误容易放过?对一些小词、不太熟悉的单词,要多留意,换行时要注意是否有增、漏。慢慢地,我不仅能避免“低级错误”,而且“挑错”的能力也大有提高。工作上的锻炼造就了我性格上的认真细致。

[责任编辑:周昂]

标签:翻译 菜单

凤凰历史官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: