• 热门搜索词:
四要一没有英译 扁府定调 扩大解释空间
2007年03月20日 07:28投票数: 顶一下  【

陈水扁提出“独立、正名”的“四要一没有”主张后,扁府官方网站上迄今尚未将相关谈话的英文全文翻译上网。不过据悉,扁府已完成一份英文的背景说明资料,将“四要一没有”定调翻译为“four imperatives and one non-issue”。即四项必要的(事情)以及一项不会成为问题的(事情)。

一般认为,扁府这样的翻译方式,扩大了“独立、正名、制宪”之所以具有“必要性”的解释空间,也可适度减缓外界对台湾是否需要进一步宣布独立的疑虑。但这是否符合本土派人士的期待?有待观察。因为根据这份背景说明,台湾独立的必要性在于主体性的确立,“但并不需要再次宣布台湾独立”。

另外,四“要”中的“独立、正名、制宪”,到底会做到什么地步?能否被美国在内的国际社会接受?也有待观察。据指出,美国在台协会(AIT)台北办事处,自从三月四日陈水扁在“台湾人公共事务会”(FAPA)二十五周年纪念晚宴上,释出“四要一没有”谈话以来,始终都是以“four wants and one without”作为标准翻译。

包括AIT回报华府有关台湾舆论与反应的电报中,以及美方官员的私下谈话中,迄今仍是通用动词的want来诠释陈水扁所谓的“要”,而不是扁府所用的名词或形容词imperative。

据指出,扁府是在三月八日完成这份背景资料,并分送“外交部”等相关单位,据此向国际说明有关陈水扁“四要一没有”谈话的意涵。

三月八日当晚,陈水扁、“外交部长”黄志芳及AIT台北办事处长杨苏棣三人共同出席外交部使节春宴活动,陈水扁当晚虽未重申“四要”,但仍藉机强调“独立、正名”的重要性。

   编辑: xwj

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加TAG:

    (*添加多个TAG用逗号隔开)

  • * 您要为您发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。