凤凰资讯 > 专题 > 总理记者会16年 > 记者会花絮 > 正文 |
|
组图:总理记者会上的翻译们
他们是为外交而生的一个群体;他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是「达其意,通其欲」,永远有「遗憾」。外事翻译这个古老的职业,借助现代大众传媒,被演绎得历久弥新,充满魅力。 |
原国务院朱总理会见中外记者。朱总理身边这位埋头认真记录的是翻译张建敏,现为外交部翻译室副主任。
外交部翻译室,被誉为“中国翻译的国家队”,是外交部所属的一个专门机构,新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,规模不断壮大,已形成了一支拥有数十个语种的翻译干部队伍,主要从事重要外交文件、文书的笔译,领导人重要外事活动的口译和重要国际会议的同声传译工作。其中英、法两大通用语种的翻译任务,多由翻译室承担。外交部现任主任陈明明,副主任张建敏、孙继文。
现场记者招待会对翻译人员的要求特别高,由于是现场直播,而且有些重要的记者招待会是向全世界同步直播,这就要求翻译人员应在第一时间翻译出首长的发言,做到既准确又快速。图为外交部翻译室年轻翻译雷宁在2005年温总理会见中外记者招待会上担任翻译。
雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”
编辑:
zhf
|
>> 发表评论
如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册
热点排行