《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌,在世界上被广为传唱。这首歌由法国诗人、政治活动家欧仁·鲍狄埃(1816—1887年)1871年写成,并用“国际工人协会”的简称“国际”来命名。
十几年间传遍世界
1888年6月,鲍狄埃逝世后的第二年,法国北部工业重镇里尔市的工人合唱团,委托工人业余音乐家皮埃尔·狄盖特(1848—1932年)为歌词谱曲,3天后,曲调顺利完成。一周后,狄盖特在里尔卖报工人的纪念集会上,亲手指挥合唱团演唱了这支歌。《国际歌》首次演唱后,在工人群众中引起了巨大的反响。人们喜欢这首激动人心的革命战歌,决定立即凑钱将它付印。第一次印刷了6000份,很快销售一空。不久,《国际歌》就传遍了整个北部工业区。
1890年,西班牙文版的《国际歌》问世,1899年,挪威文版问世,1901年,德文、英文、意大利文的版本也相继出现。1906年,《国际歌》被传入俄国,直到1944年为止,这首歌的俄文版一直是苏联的国歌。后来苏联国歌的地位被《伟大的联盟》所取代,这首歌就成为苏联共产党的党歌。如今,无论你到哪个国家,都可以凭着《国际歌》熟悉的曲调,为自己找到同志和朋友。
瞿秋白守着风琴翻译
《国际歌》铿锵有力的歌词鼓舞了一代中国人,那么《国际歌》是怎样传到中国的呢?说到中文版《国际歌》的传入和演唱,瞿秋白是一个关键性的人物。1920年,瞿秋白赴莫斯科考察俄国十月革命后的情况,途中滞留哈尔滨。
11月7日,他应邀参加哈尔滨工党联合会庆祝十月革命三周年纪念大会。当时,主持人宣布开会时,全场高呼万岁,大家全体起立,群情激昂地高唱俄文的《国际歌》。这是翟秋白生平第一次听到《国际歌》。那贯注了彻底革命精神的歌词,以及充满激情的豪迈雄壮的旋律,使瞿秋白耳目一新,热血沸腾。到了苏联后,瞿秋白在采访过程中,在工人集会上,在国际大会上,屡屡听到大家引吭高歌《国际歌》,他自己也学会了俄文版的《国际歌》。
1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。此前,《国际歌》已经有了中文译文。但译得并不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。1920年,还是北京铁路管理学校学生的郑振铎,和他的好友耿济之以《第三国际党颂歌》之名,从俄文翻译了《国际歌》,发表在1921年9月出版的《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》专刊上。译文与后来流行的《国际歌》中文歌词有诸多相似之处,却因没有附曲而无法传唱。瞿秋白重译《国际歌》,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱。
当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的复刊号上。随后,中译本的《国际歌》开始陆续在中国传唱。
您可能对这些感兴趣: |
|
共有评论0条 点击查看 | ||