注册

“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”


来源:人民日报

在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

原标题:“白发挽在脑后”宜写成“白发绾在脑后”

语文信箱

《 人民日报海外版 》( 2014年11月01日 第 06 版)

杜老师:

某媒体报道中说:“付彩云今年77岁,满头的白发挽在脑后。”请您解释一下其中的“挽”字用得是否妥当?谢谢!

陕西读者 齐陇花

齐陇花女士:

表示把长条形的东西盘绕起来打成结,宜用“绾(wǎn)”。例如:

(1)他用红线绾(wǎn)成个同心结。

(2)小李用一缕丝线绾(wǎn)成个中国结。

(3)她现在总是把头发绾(wǎn)在脑后。

(4)为了工作方便,你们还是把头发绾(wǎn)起来吧。

“挽”用来表示人的动作时,有时表示“拉”,例如“手挽手”。有时则表示“向上卷起”,这种用法在口语中多见。例如:

(5)老王一到工地,就挽起袖子干了起来。

(6)他挽起裤腿,下到田里开始帮村民插秧。

在现代汉语中,“挽”不用来表示“把长条形的东西盘绕起来打成结”的意思,表示这个意思宜用“绾”。因此“满头的白发挽在脑后”的说法是不妥当的,宜写成“满头的白发绾在脑后”。

《语言文字报》原主编 杜永道

标签:头发 白发 老师

人参与 评论

凤凰资讯官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: