此地何处如何标
2014年06月29日 08:40
来源:法制日报
按:北京的道路和地名,词尾的词素,一般表示功用或处所,如街、道、路、区、巷、里、胡同、条、桥、海、河、泉、洼、滩、淀、湾、井、沿、天、地、山、岗、坡、峪、处、坝、仓、坟、炕、市、境、府、楼、亭、堂、馆、宫、阁、园、院、苑、旗、营、坊、坛、台、寺、庵、庙、宅、窑、门、口、关、厢、厂、场、铺、店、庄、村、屯等等,各有特定涵义,难道都要以英语“意译”不成?有的地名词尾的词素,是无意义的轻声字“子”,如“祁家豁子”,总不能把“豁”意译,再以汉语拼音标“子”吧?
原标题:此地何处如何标
本人在《法制日报·社区版》发一小文——《衙门的名字》,说了一些政府部门名称不合规范问题。今天说说北京路牌标注混乱之事。
路牌,是标明地名或交通路线的牌子,是叫路人“明白”自己在什么地方,去目的地走法的。
北京的路牌,质地优良,蓝底白字,鲜亮醒目,上部为汉语,下部为汉语拼音或“汉语拼音+英语”,似乎欲显国际大都市的煌煌气派。
标注汉语拼音,应该;然而很多路牌的“汉语拼音+英语”标注,却十分蹊跷,反而影响了“国际大都市”形象,何谈“气派”?倒有点儿“气人”。
比如对“刘家窑桥”的标注,上部为汉语,没错儿;下部呢,成了LIUJIAYAO Bridge(Bridge即英语“桥”),就不三不四了!既然以汉语拼音标注“刘家窑桥”,为什么不写成LIUJIAYAOQIAO呢?
而已经把“桥”标成了英语,按此逻辑,则“刘家窑桥”之“窑”,也该用英语呀!
同理,“香山南路”的标注,除了“香”用汉语拼音,其中“山”、“南”和“路”,是不是都用英语?
“西斜街”,是否干脆把“西”“斜”“街”三个汉字,分别译成三个英语单词得了?
“车公庄”,“车公”用汉语拼音,“庄”用英语,也不妥吧?
标注“天安门”,如果“天安”用汉语拼音,“门”用英语,她还是北京城中心那个举世闻名的圣地吗?
“卢沟桥”,这个以中国人民打响抗日战争第一枪而广为人知的地方,如果标注为“LUGOU Bridge”,是不是有点儿戏谑意味?
“天桥”,也以“桥”得名,标为TIAN Bridge,还是The sky Bridge(The sky即英语“天空”)?其实名字叫什么,就老老实实标什么,天桥—TIANQIAO,简单得很!
按:北京的道路和地名,词尾的词素,一般表示功用或处所,如街、道、路、区、巷、里、胡同、条、桥、海、河、泉、洼、滩、淀、湾、井、沿、天、地、山、岗、坡、峪、处、坝、仓、坟、炕、市、境、府、楼、亭、堂、馆、宫、阁、园、院、苑、旗、营、坊、坛、台、寺、庵、庙、宅、窑、门、口、关、厢、厂、场、铺、店、庄、村、屯等等,各有特定涵义,难道都要以英语“意译”不成?有的地名词尾的词素,是无意义的轻声字“子”,如“祁家豁子”,总不能把“豁”意译,再以汉语拼音标“子”吧?
咱们不会在标注“中国”之时,“中”用汉语拼音,而“国”用英语。人人皆知,用汉语拼音,就是ZHONGGUO,用英语,就是China,如此才合规范。
称谓是一个整体,以“汉语拼音+英语”标注,是对于整体的割裂,不管给中国人看,还是给外国人看,都是错之又错。
举外国一例:“列宁格勒”,是苏联一个地名,咱们一直这么叫。“格勒”即俄语“城”之谓。如果苏联人为了让中国人看懂这地名,把“列宁”写成俄语ленин,把“格勒”写成汉语“城”,作ленин城,或者苏联人为了更加“国际化”,把“列宁”写成俄语ленин,把“格勒”写成英语City,作ленин City,是不是有点儿滑稽呢?
又按:根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《地名管理实施条例》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音标注。1977年联合国第三届地名标准化会议,也通过了按《汉语拼音方案》拼写中国地名决议。法律法规是严肃的,但是咱们似乎没有严肃对待。
使用汉语拼音标注地名,在中国的外国人完全可以利用地图找到对应的地方。用“汉语拼音+英语”,反而可能让他们莫名其妙。比如把“大望路”标为DAWANG Rd,Rd据说是英语Road(路)的缩写,可你让懂英语的人,上哪儿“望”这样一个Rd去?
29岁小伙恋上62岁老太 称做梦都梦到她
04/13 08:36
04/13 08:36
04/13 08:38
04/13 08:37
04/13 08:37
网罗天下
频道推荐
智能推荐
中科院院士丁奎岭任上海交大常务副校长
0条评论2018-10-30 13:11:10

凤凰资讯官方微信
视频
-
李咏珍贵私人照曝光:24岁结婚照甜蜜青涩
播放数:145391
-
金庸去世享年94岁,三版“小龙女”李若彤刘亦菲陈妍希悼念
播放数:3277
-
章泽天棒球写真旧照曝光 穿清华校服肤白貌美嫩出水
播放数:143449
-
老年痴呆男子走失10天 在离家1公里工地与工人同住
播放数:165128



