何亮亮:BT网站关闭 字幕组走向穷途末路
2009年12月29日 10:09凤凰卫视 】 【打印共有评论0

正在加载中...

传播焦点

何亮亮:《时事亮亮点》今天的第三幕传播焦点,我们要来回顾的是由于BT网站的关闭,导致了字幕组时代历史的结束。

BT网站关闭引发字幕组解散危机

解说:近期中国内地知名影视下载网站BTChina,因为没有视听许可证而被封引起剧烈连锁反应,多个字幕组面临解散,或悄悄酝酿转型。字幕组是一个将外语影视节目配上字幕的爱好者团体,由民间自发组成,将美欧、日韩等地的电视剧和电影翻译,并配上中文字幕,然后将影片上传到一些分享网站。近十年来,网友们通过网络下载的方式,得以观赏到大量外国最新的影视节目,让《迷失》、《越狱》、《丑女贝蒂》等美国影视剧在中国爆红,字幕组的功劳应记一功。

内地字幕组种类繁多,他们的作品包括欧美、日韩的电影、电视剧、动画、综艺节目等,其中又以美剧字幕组为数最众多,受众面也最大。这些字幕组集合了留学生、外语爱好者和剧迷,分工明确,翻译小组负责取片源,时间轴组负责校对字幕时间,字幕小组负责翻译校对,压片小组负责压缩成片,BT小组进行发布,由取片至上传,最短可以在三个小时左右完成,很多字幕组成员都是义务工作,彼此素不相识,追求的只是工作的满足感,而没有实际经济利益。不过字幕组自行制作翻译字幕和散播影片,随时要冒上侵权风险,最近四大影视字幕组之一伊甸园,网站的下载区已被关闭,而在人人影视论坛上,日前就发出一篇题为“关于人人影视的发展规划与转型的公告”,提出以后将放弃视频下载,只提供字幕服务,好让网站得以继续营运下去。

何亮亮:前年,当《越狱》这部美国电视剧在中国内地的网络上面开始流行的时候,我也被吸引了,当时才开始注意到字幕组这个现象的存在。在我们这个节目《时事亮亮点》里面,就曾经就从《越狱》这部电视剧在中国的流行,来分析这些美剧为什么在中国会通过这样一种非官方、非正式的渠道流行,以及他们幕后的功臣,就是字幕组。

中国特有的文化传播现象

何亮亮:但是那个时候,我就在向字幕组表示敬意,那么如今就要向他们做一个最后的致敬,因为看来字幕组已经是走向了穷途末路,因为整个大形势,整个大环境对他们非常不利。字幕组,根据我的观察,是中国大陆特有的文化传播的现象,你看世界其他国家,你找不到这种字幕组,当然是各国的环境也不一样。

字幕组顾名思义,刚才我们前面节目已经把字幕组的基本情况都介绍了,有人说字幕组本身也是一个江湖。中国大陆最活跃的字幕组大约有90来个,其中大部分都是翻译美剧。他们的成员也是来自五湖四海,我想他们最重要的特点,就是一个不盈利的,非商业的机构,大家为了共同的爱好,走到一起来。字幕组,你不要小看他们,因为中国的电视观众数量实在是太大了,我说不仅是电视台,包括网络,网民的数量实在太庞大了。现在网民至少已经超过了3亿6千万,比美国全国的人口还要多,其中相当一部分人,特别是青年人,他们通过网络,来吸收一切,其中也包括电视剧。

我想最有意思在这个地方,当时我在看到《越狱》的中文版的时候,字幕翻译的时候,也想到这个问题,有没有侵权的问题?一般来说,我们理论上来说,看起来有侵权的行为。可是你说美国的,因为字幕组翻译的,虽然有欧美、日本,最大是美国的电视剧,当然也因为电视剧的制作,美国也是世界是第一大国。

问题是没有一个美国的制作公司曾经向中国的这些字幕组起诉,控告他们侵权。甚至有一些美国电视剧的制作人,他们私下里说,其实正是这些字幕组,为美剧在中国的普及打开了一个大门,他们说字幕组恐怕不是一个长久的现象。但是至少他们在传播美剧,在中美的文化交流当中是起了非常独特、重要的作用,官方不鼓励他们,目前你也不能说官方在强力打压他们,因为他们不是在危害社会,他们更不是在破坏文化交流,而是在促进文化交流。这么多有才华的年轻人,完全不是为了图利,根本你不知道他的名字是什么,他们打出来只是一个字幕组,不图名,不图利,完全是为了自己的爱好,大家分工合作,把这么多优秀的美国电视剧,当然可能也有一些普通的美国电视剧,最短的时间里通过网络发布了,使的成千上万的,可以说数千万的中国的观众,欣赏到了美国的电视剧。

这样的文化传播现象,我觉得是非常有意思,非常值得研究的。虽然字幕组很可能要成为一个历史,但是我觉得文化学家,应该要研究这个问题。还有一个角度,事情一定要有一个对比,你才能看的更清楚一些,什么对比?我觉得中国大陆的大学外语系的教学,一直是有问题的,也包括英语系。

比大学外语系更好的翻译实践

何亮亮:虽然有人说,美国人不无妒忌地说,中国懂英语的人比美国还要多。我不知道有没有上亿人懂英语的,可是中国人学英语,为什么花那么大的力气,可是效果总是不很显著?我说的对比是这样,中国大陆出版的一些从英文翻译过的书籍,基本上都是惨不忍睹,错误百出,既没有正确的理解英文的原文,中文的表达更是很差。把这些非常拙劣的,印成书的翻译作品,跟字幕组相比,那就天差地别的,所以我觉得第一中国的这种青年学者,他们其实很优秀的,他们在翻译美国电视剧的时候,他们其中很多人,可能根本没有到过美国,他们在大学可能是受过了四年的英文专门的训练。但是单是那个训练本身是不足以让他们能够成为翻译的好手,他们更多是打下了不错的基础,但是在翻译美国电视剧的实践当中,结果就积累了,就形成了这样的一种很好的能力。这种能力,却是大学的外语教学所不能够给予他们的。

学外语跟学其他一样,实践是非常重要的。从这里也可以想得到,为什么这些不图名、不图利的大学生,他们可能是学大学外语,特别是英语专业毕业的,比那些翻译书籍,既图名又图利翻译书籍的,但是粗制滥造的翻译作品是要强的多呢?我觉得关键就是这些字幕组的青年人,他们真的是热爱文化,真的是喜欢学习外语,他们在翻译的过程当中,他们感觉到了一种乐趣。正是这样的乐趣,给他们带来了就是事业的进步,使他们对于中文的翻译事业,我觉得他们有很大的推动力,他们是很大的功臣。因为最显著的当电视剧上面有英文和中文两种字幕的时候,你就能够判断出来,这些字幕组他们翻译的水平,是相当不错的。包括我这样也算是懂一点英文的人,在看电视剧的时候,看字幕本身,对于我了解电视剧,甚至对于了解美国文化,都有相当的帮助,我相信大部分的观众,应该都有同感,所以在此我要向字幕组表示最高,可能也是最后的敬意了,我希望字幕组不要被人们遗忘。

时事预告

12月26日至31日北京

尼泊尔总理

内帕尔访华

何亮亮:尼泊尔内陆山国一直是夹在中印两个大国之间,自从国王被推翻成立共和国以来,印度一直在强化跟尼泊尔的联系。但是尼泊尔方面希望更多加强与中国的联系,去年普拉昌达非正式的访问中国,但是现在新的总理是首次访问中国,这次访问,会带来什么样的结果?非常值得注意。

时事预告

2010年1月1日起广东

广东全面推行居住证制度

何亮亮:谢谢收看《时事亮亮点》,祝各位观众元旦愉快,我们明年再见。

<< 上一页123下一页 >>
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者: 时事亮亮点   编辑: 彭远文
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2