凤凰资讯 > 台湾 > 热点聚焦 > 正文 |
|
陈水扁大打“国际媒体牌” BBC面前大放厥词
“翻译偏差”另有深意
陈水扁英文水平令人不敢恭维,所以他在接受国际媒体采访时都说中文,可是翻译难免会走样,闹出了不少“乌龙”事件。
早在2000年10月,陈水扁接受德国《明镜》周刊采访时,罕见地称自己以作为“华人”为荣。不料“中央社”在发布有关消息时,依据英文倒译回中文,称陈水扁以作为“中国人”为荣,令外界跌破眼镜,都不相信这个“台独”贩子会改弦易张。果然,“总统府”旋即发出紧急声明,澄清此系翻译错误。
2004年3月,美国《华盛顿邮报》采访陈水扁,记者在综述报道中说,陈表示即使两岸开战也要致力于推动台湾建设为“独立的主权国家”。这番“不惜一战”的言论引起轩然大波,“总统府”慌忙出来灭火,称陈在谈话中并未讲到战争问题。
有媒体指出,陈水扁其实是在充分利用外国记者对其访谈解读的“偏差”,传递一些似是而非的政治信息,然后再进行澄清,但实际上已经造成预想的舆论效果。
作者:
获稻
编辑:
解文娟
|
>> 发表评论
如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册
热点排行