• 热门搜索词:
和平使命军演中方导演部:24小时设岗警戒最严
2007年07月25日 16:36中国国防报投票数: 顶一下  【

说说中方参演部队的翻译们

作为上合组织成立以来第一次由所有成员国参加的联合军演,也是我军首次较大规模、成建制、携重装、陆空联合、走出国门参加的第一次联合军事演习,翻译保障在导演部中占有举足轻重的地位。

语言不通一切交流无从谈起,合帐论兵更是空话。对于翻译在此次演习中的地位和作用,中方导演部首长强调:翻译除了要发挥桥梁和拐杖的作用外,还要当好首长的外脑。

要想发挥好这3个作用可不是件容易事。导演部外事组负责人告诉记者,为了保障联合反恐军演能够安全、顺利、高质量地组织与实施,导演部从全军各个单位抽调俄语精英组成翻译组。其成员大多参加过多次联合军演或其他重大外事活动的保障任务,具有扎实的外语功底和丰富的外事工作经验。

记者从翻译组负责同志那里看到一份参演翻译名册。名册上面标注着翻译们的学历层次:本科占62%,硕士占26%,博士占12%,30%以上具有赴俄军事院校留学经历,40%参加过“和平使命-2005”中俄联合军事演习,最大年龄53岁,最小年龄23岁。名册的最后用大大的字号标写着:联演翻译总要求——“准确、及时、畅达”。

在与外军的联合军事演习中,翻译如果不到位会怎么样?外事组负责翻译协调工作的同志说:“后果很严重。”他举了一个例子。在此次“和平使命-2007”联合反恐军事演习中,为了保障中方直升机安全转场至俄罗斯境内机场,中方导演部决定:每架直升机上要跟随一名翻译。如果翻译不熟悉陆航转场术语,不能对俄方塔台的呼叫及时作出准确的反应,我方直升机及其乘员的安全就要大打折扣。

翻译组的成员们表示:这次“和平使命-2007”上合组织联合反恐军演,演习场上各成员国军人们在同台竞技,演习场外参演翻译们也在暗中比拼。他们有信心能在外国同行面前展示中国军中翻译的风采。(曲延涛)

<< 前一页123后一页 >>
   编辑: 胡楠

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加标签:

    (*添加多个标签用逗号隔开)

  • * 您要为您所发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。