注册

仓央嘉措:我没说过那些情话


来源:大象公会

原标题:仓央嘉措:我没说过那些情话|大象公会 越传越多的「仓央嘉措情歌」究竟有多少是出自其口?一代达

原标题:仓央嘉措:我没说过那些情话|大象公会

越传越多的「仓央嘉措情歌」究竟有多少是出自其口?一代达赖喇嘛真的是传言中的情圣吗?

文|尼洋

你见过这些「 仓央嘉措情诗」吗?

 

 

这些被推崇为「最唯美情诗」的,虽然常被误认为仓央嘉措作品,其实作者都另有其人。

《见与不见》原名《班扎古鲁白玛的沉默》,原作者为广东女作家谈笑靖,诗歌表现的是藏传佛教的莲花生大师对信众的不离不弃,与人们理解的爱情无关。

《那一天》则出自歌手朱哲琴于 1997 年发布的专辑《央金玛》,原名《信徒》,作者为何训田。

 

 

▍音乐节目中将《那一天》的作词标为仓央嘉措

网上的「仓央嘉措情诗」都是讹传吗?

其实也不是,比如同样被改编为众多版本歌曲的《在那东山顶上》和《洁白的仙鹤》,就都是正宗的「仓央嘉措情歌」。

▍《仓央嘉措情歌(1)》,王沂暖译本

 

▍《仓央嘉措情歌(57)》,王沂暖译本

更为知名的「 第一最好不相见」则是另一种情况,它被《仓央嘉措情歌》收录时只有四句,后来在网络上却被增加篇幅,变成了《十诫》。

 

 

▍网络上流传的精美配图版《十诫》,《仓央嘉措情歌》中的原版为:「第一最好是不相见,如此便可不至相恋;第二最好是不相识,如此便可不用相思。」

那么,身为六世达赖喇嘛的仓央嘉措为何会写下这样的情诗呢?

「情歌」还是「道歌」

 

一个常见的解释是:这是翻译的问题,误给仓央嘉措诗作加上了爱情意味。

不少研究指出「仓央嘉措情歌」中的「情歌」这一翻译并不准确。原文中的「མགུར་གླུ」一词,仅指「歌谣」,不仅没有「情歌」之意,反而多指包含一定的哲理的歌谣。因此,所谓的「仓央嘉措情歌」,完全可能是弘扬佛法的道歌。

顺着这一逻辑,很多诗节的具体翻译也受到质疑。

比如,《在那东山顶上》一节原文中的「མ་སྐྱེས་ཨ་མ」翻译为「年轻姑娘」、「少女」等就被认为是错译。这个词的准确意义是表示「非身生的母亲」或「未生育的母亲」,加上句中的「面容」一词还使用了敬语,因而有学者指出,这里应该是指菩萨的面容,这节诗也应该是表现作者观想本尊的道歌。

 

 

▍「在那东山顶上」一节原文

 

 

▍位于拉萨八廓街的玛吉阿米餐厅,常被广大游客联想为当年仓央嘉措与情人玛吉阿米(མ་སྐྱེས་ཨ་མ 音译)的幽会之所,但这家餐厅实际上建于 1997 年

不过,无论是「 菩萨」还是「 少女」更准确,《仓央嘉措情歌》的翻译都没有故意扭曲原意的嫌疑,其汉文版本里也不乏直接体现佛教义理的诗节。

▍《仓央嘉措情歌(43)》于道泉译本

▍《仓央嘉措情歌(54)》于道泉译本

而剩余的大部分诗节,确实明显是以男女爱情为主题的情歌,用「 误译」来解释这一切完全说不通。

事实上,最初译介仓央嘉措诗歌的藏学家于道泉,也是出于对诗歌题材的整体把握,才总结性地采用了「情歌」这一翻译。

所以,仓央嘉措真是穿着僧袍,心怀爱情,写下了那些情诗?

人民的仓央嘉措情歌

 

1930 年,任职于国立中央研究院历史研究所的于道泉,翻译了第一个汉语版本的《仓央嘉措情歌》,他参照的原文主要是拉萨流传的「仓央嘉措诗歌」木刻本。

 

 

▍1930 年出版的于道泉译本《第六代达赖喇嘛仓洋嘉错情歌》

此后,一直有人不断将「 仓央嘉措诗歌」翻译为新的版本,译本中的仓央嘉措情歌也从最初的 62 节,增加到上百首,甚至更多。除了从一些手抄本中选取较高水平的诗节外,这些译本还会收集一些民间口传的 「仓央嘉措诗歌」。

然而,这些并不是什么靠谱的来源。

 

 

▍图书网站上众多版本的《仓央嘉措情歌》

上世纪 80 年代,同样是翻译「仓 央嘉措诗歌」的庄晶,在其译本序言中谈及在中央民族学院发现了包含 360 多首诗歌的《仓央嘉措诗集》手抄本,他质疑道:「 从抄本的文风看来,前后极不统一,大多比较粗糙,内容也杂乱无章。」

但这也不是 20 世纪后期才出现的问题,早在于道泉翻译其第一个译本时,采用的来源就不严谨。如前面提到的 「第一最好不相见」一节,就仅仅来自「听 西藏友人说」。

而他主要依据的拉萨木刻本,也只是一个西藏友人从拉萨带回的梵式小册子。这一印本并未采用高僧名人作品刻印常见的长条木板,而是相对短小的木刻版本。而且除了小册子的名称,并没有别的特征显示它的作者就是六世达赖仓央嘉措。

 

 

▍1930 年于道泉译本的原文,拉萨短木刻印版《仓央嘉措诗歌》第三页

于道泉还在其序言里抱怨:他所依据的藏文木刻本错字非常多,54 节中没有错字的只有 7 节,有时一节中有七八个错字,翻译非常困难。

所以,就连他自己也直言:「这 62 节歌,据西藏朋友说是第六代达赖喇嘛仓央嘉措所作。是否是这位喇嘛教皇所作,或到底有几节是他所作,我们现在都无从考证。」

 

 

▍最早翻译仓央嘉措情歌的藏学家于道泉先生

而这些藏文「 仓央嘉措诗歌」的可疑之处,不止来源不明与错乱甚多,在句式、风格上也很不对劲。西藏的上层僧侣和文人,都系统学习过印度诗歌理论著作《诗镜》,照其指导,他们在创作时多使用注重结构和词藻修饰的「 年阿」体。 「仓央嘉措诗歌」的原文却并非如此,而是与西藏的谐体民歌如出一辙。

我们甚至能够在西藏的民间歌谣中找到一些与「仓央嘉措诗歌」相似的原型。

 

 

▍「仓央嘉措情歌」中与西藏民歌相似的诗节对比例举,据张超:《「仓央嘉措系宗教叛逆」质疑》

因此,没有任何可靠证据表明「仓央嘉措诗歌」真的是出自他本人之手,把它们看成西藏民间艺人附会到他身上的作品更为合理。

然而,仓央嘉措究竟做了什么,才会让民歌手如此热爱他呢?

 

政治塑造的一代「情僧」

 

仓央嘉措之所以成为「一代情僧」,与当时的政治环境有着密切的联系。

1634 年,五世达赖喇嘛为发展格鲁派势力,统一西藏政教,邀请蒙古和硕特部进驻西藏,作为格鲁派在政治军事上的支柱。但在统一西藏政教之后,和硕特部的固始汗却一心想把持西藏统治权,此后的西藏政局就陷入了达赖喇嘛与和硕特部势力之间的长期斗争中。

 

 

▍大昭寺中描绘五世达赖喇嘛的亲信桑结嘉措会见固始汗的壁画

五世达赖圆寂后,摄政王桑结嘉措为了避免西藏政教大权落于和硕特部的汗王手中,把消息秘而不宣,只是暗中寻访灵童,确立仓央嘉措为六世达赖喇嘛。

但在康熙获知实情之后,他不得不密奏原委,并在 1696 年康熙亲征噶尔丹时公布了五世达赖圆寂的消息以及六世达赖仓央嘉措的身份。

为顾全大局,康熙没有加罪于桑结嘉措,而是承认了仓央嘉措的地位。1697 年 10 月 25 日,仓央嘉措于布达拉宫坐床时,康熙还亲派章嘉呼图克图参加典礼,并「御赐圣物众多」。

 

 

虽然新的达赖喇嘛已经确立,但西藏的政治斗争仍在继续,和硕特部的拉藏汗和准噶尔部的策妄那布坦就分别向清廷上奏称仓央嘉措是假达赖,希望清廷废除,并意图扶植受自己控制的另外人选,桑结嘉措也在斗争中被拉藏汗所杀。

 

 

▍《圣武记》载策妄那布坦和拉藏汗分别上奏称仓央嘉措为假达赖

事发后,拉藏汗因为在噶尔丹叛乱事件上站在清廷一边,并未受到惩治,反而被封为「翊法恭顺汗」,而仓央嘉措则被要求「执献京师」,并死于进京途中的青海境内。

 

 

▍青海刚察县境内为纪念仓央嘉措建起的仓央嘉措文化广场

在这场政治斗争中,仓央嘉措不幸成为牺牲品。拉藏汗实际针对桑结嘉措的讨伐即始于对仓央嘉措行为不端的指责,「情僧」的名声便由此不胫而走。

由于特殊的成长经历,十五岁才被正式确立的仓央嘉措也确实可能存在一些超越戒律的行为。但在确立地位之后,此前就在修习佛法的他,在五世班禅、格隆嘉木样查巴等高僧的教导下接受更加严格的教育,进一步学习名目繁多的的经典。

身为强调戒律的格鲁派的宗教领袖,即使存在一些行为出格的地方也不可能太过分,尤其面对当时紧张的政治局势,更不会以大量情歌创作高调宣扬。

 

 

▍仓央嘉措在奏折中向康熙表达专心研习佛法的决心,来源:中国第一历史档案馆编《清宫珍藏历世达赖喇嘛档案荟萃》

 

不过,对于拥戴和同情六世达赖的藏族人来说,被异族势力宣传出来的「 作风问题」本就算不得什么大事,反倒值得把这一罪名浪漫化,给予仓央嘉措特殊的人格魅力。

此后数百年间,在一些可能为仓央嘉措所作诗歌的基础上,人们将一些民歌附于仓央嘉措名下,逐渐成集。

那么,有没有确证是仓央嘉措创作的诗歌呢?

其实是有的,只不过其主题与风格,跟我们平时见到的「仓央嘉措诗歌」有不小差异:

马头明王运用智慧之威

制伏了魔鬼粉碎了邪索

红罗刹之躯在火中狂舞

燃烧的木棒在剑下落坠

丑恶之头用肠连成串珠

用剥下的嫩皮做成衣服

不满足饮下流出的心血

尘埃与污物使身染血污

 

▍仓央嘉措所作赞咏马头明王制伏恶魔的赞词片段,载于桑结嘉措著《六世达赖喇嘛金穗传》,多尔吉、萧蒂岩译

※ 本文主要参考了黄颢、吴碧云主编《仓央嘉措及其情歌研究资料汇编》,西藏人民出版社,1982 年。

 

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: