注册

泉边|老外翻译的济南:Chinan、Tsinan 同一个地方?


来源:齐鲁壹点

在近代,“济南”的拉丁译名是“Chinan”或“Tsinan”,这两个译名直到现在还在一定范围内使用。

原标题:泉边|老外翻译的济南:Chinan、Tsinan 同一个地方?

泉边|老外翻译的济南:Chinan、Tsinan 同一个地方?

02-19 17:57

“济南”作为地名,拉丁语系的语种都译作“Jinan”,

这是国际通用译名。

也是“济南”诸多译名中出现最晚的。

历史上,“济南”的拉丁化拼写曾被广泛使用的译名至少在10种以上。

文|耿仝

“Jinan”作为“济南”的拉丁文译名,成为国际通用是从1979年才开始的,是“济南”诸多译名中出现最晚的一个。

在近代,“济南”的拉丁译名是“Chinan”或“Tsinan”,这两个译名直到现在还在一定范围内使用。

历史上,“济南”的拉丁化译写方式远不止这三种,曾被广泛使用的译名至少在10种以上。

[1885年德文地图中使用“tsi-nan”]

“济南”一词的西化译写,源自欧洲及阿拉伯商人的转读、转译,直接译写则多出自明代以后西方传教士之手。

从明朝末年以南京官话为标准音的“利玛窦、金尼阁注音方案”及清代的“马礼逊方案”、“萨默斯方案”,

到清末以北京话为标准音的“韦氏拼音方案”,

这些拼写方案都直接影响了“济南”地名的译写方式,

可以说“济南”译名的演变就是汉语注音发展的一个小小见证。

[近代明信片上各译名混用的情况]

早期的拉丁文译名随意性较大,且多使用南方方言或波斯语、蒙古语记音,其发音与“济南”的读音相去甚远,直到十六世纪末仍未在一定范围内达成共识。

十七世纪,“济南”的译名出现了相对固定的拼写方式,写作“Zinan”或“Cinan”,这两种译法在一定范围内持续使用了一百余年。

清代以后,随着来华传教士的增多,西方社会与中国的接触更加频繁、深入,“济南”的译名出现了多种新的拼写方式。

在十八世纪,“济南”常见的译写方有“Cinan”、“Tfinan”、“Teinan”、“Tsinan”、“Tsynan”、“Tcinan”等数种。

到了十九世纪中后期,“Tsinan”逐渐成为最常用的拉丁译名,但“Tcinan”、“Teinan”等译名在一定范围内仍有使用。

早期译名的主要差异,是由“济”字读音属于齿龈音还是属于齿颚音的不同区分所产生的。

[1886年翟理斯所著《华英字典》中采用威妥玛注音方案]

清末开始,“济南”正式的译名为“Chinan”(或写为“Chi-nan”)及“Tsinan”(或写为“Tsi-nan”),这两种写法在一定范围内混用,是近代使用频率最高、影响最大的译名。

“Chinan”这一写法出现较晚,是1867年威妥玛发明“韦氏拼音法”之后才定型的,最早作为海关及邮政系统中地名的统一译名,中华民国成立后将其定为“济南”的官方译名。

在台湾地区2003年推行“通用拼音”以前,“韦氏拼音”仍是法定的地名转写标准,可见这一译写方式生命力之强大。

“Tsinan”是这一写法延续了拉丁语系中“Tsi”、“Tei”、“Tci”的拼写习惯,许多语种自十九世纪开始就逐渐将“济南”的译名固定为“Tsinan”,成为拉丁语系中的惯用词。

[“Tsinan”与“Chinan”同时使用]

1906年(光绪三十二年)清廷改革官制设邮传部,以“邮政式拼音”为新的地名译名方案,“Chinan”即改“Tsinan”。

中华民国及新中国成立初期,邮政系统一直都将“Tsinan”作为“济南”的正式译名,而在邮政之外的对外活动中,仍使用“Chinan”作为译名。

直到现在,英语及其他一些语种中有时仍将“Tsinan”作为“济南”的译名使用,是西方诸多语言中的一个固有词汇。

[清末各式邮戳中的济南译名]

现在,使用最广的译名还是“Jinan”。

这一译名是“济南”的汉语拼音转写,1958年推广汉语拼音方案之后出现的,直到1979年才被确定为“济南”的正式译名。

1987年12月12日,中国地名委员会与中国语言文字改革委员会、城乡建设部联合发布《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,明确规定专名、通名一律用汉语拼音,不再使用“Jinan”之外的其他旧译名。

至此“Tsinan”、“Chinan”等长久以来惯用的译名,正式退出了历史舞台。

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: