• 热门搜索词:
汪原放:标点校勘古典小说第一人
2007年04月23日 14:33光明日报投票数: 顶一下  【


汪原放标点本《红楼梦》的版权页

汪原放大胆借鉴了英文图书的版式特点,开创性地做了古典小说的标点、分段与校勘工作,整理出来的《水浒》、《儒林外史》、《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》,成为亚东图书馆新文化运动时期的畅销书。胡适评价说:我的朋友汪原放用新式标点符号把《水浒传》重新点读一遍,由上海亚东图书馆排印出版。这是用新式标点来翻印旧书的第一次。我可预料汪君这部书将来一定要成为新式标点符号的实用教本,他在教育上的效能一定比教育部颁行的新式标点符号原案还要大得多。

汪原放(1897-1980),安徽绩溪人,汪孟邹的侄儿,亚东图书馆的骨干编辑。1980年他去世的时候,上海古籍出版社为他写的传略和悼词中,称他为老一辈出版家、中国古典文学整理工作者和外国文学翻译工作者。一个出版人既能操觚编书,又会整理古籍,还可翻译作品,像这样的复合型人才,按今天的出版界说法,已是出色当行的“学者型编辑”了。前两年,业内有关编辑是否能够和是否需要学者化的讨论,曾经十分激烈,比照汪原放的编辑成绩和出版文化贡献,定然可为争论的肯定方提供大有说头的例证。

汪原放5岁丧父,仅读了7年书,13岁进芜湖科学图书社当学徒,17岁到上海,在叔父创办的亚东图书馆里,白天帮助打理店务,晚上则在青年会夜校苦学英语。当时正是亚东草创初期,尽管店里经济十分拮据,汪孟邹还是拿出了十元大洋,替他这个一心向学的侄儿交了夜校的学费。这十元来之不易的大洋,最终为亚东图书馆换回的收益是丰硕的——不仅仅为亚东培养了一个懂英文的编辑;也不仅仅是这个身份特殊的编辑利用业余时间,翻译出来的7部译稿,全部交给了亚东图书馆出版;更为重要的是,这个有英文基础同时又善学善思的编辑,大胆借鉴了英文图书的版式特点,开创性地做了我国古典小说的标点、分段与校勘工作,经过如此这般整理出来的《水浒》、《儒林外史》、《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》等古典白话小说,因呼应了时代需求,成为亚东图书馆新文化运动时期一炮走红的畅销书,又因其一贯谨严的编辑出版质量,而成为亚东图书馆屡屡重印的常销书。亚东在出版界一时鹊起的声誉和后来长期的立足,很大程度上就得益于这些旧小说打下的重要基础。

出版物的成功,是编辑人无形的勋章。在这枚勋章背后,往往有时代社会大背景因素的先天给予,更有编辑者个人对机遇的及时把握和编辑实践中的艰苦付出。汪原放和他整理出版的那些声名卓著的古典小说,正可作如是观。正如有论者所指出的那样,倘若没有五四新文化运动对白话文的提倡和对古代小说的褒扬,汪原放也许不会下如此大的气力,整理那些昔日不登大雅之堂的稗官小说;倘若没有西方文化的传入,同样很难想象在缺少可资借鉴的样式读本的情况下,汪原放会别出心裁地创造一种全新的版式和标点。是时代文化新风,为汪原放的新标点本小说作了良好的铺垫;但这只是提供了某种可能性和基础,能否抓住这一良机,则需要个人的眼光和智慧。

« 前一页12后一页 »
作者: 吴永贵   编辑: hunan

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加TAG:

    (*添加多个TAG用逗号隔开)

  • * 您要为您所发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。