注册

《午夜之子》译者刘凯芳辞世


来源:北京青年报

本报讯(记者 张知依)昨天上午, 北京燕山出版社(微博@ 天下西溪)发出微博:“《午夜之子》一书译者刘凯芳老师3日凌晨突然离世,他十多年前翻译的《午夜之子》于2015年出版了。刘老师终于夙愿得偿,愿刘老师一路走好。”有豆瓣网友发言表示,收到刘凯芳先生的《午夜之子》译本,竟然听到这样的消息,很难过。

原标题:《午夜之子》译者刘凯芳辞世

本报讯(记者 张知依)昨天上午, 北京燕山出版社(微博@ 天下西溪)发出微博:“《午夜之子》一书译者刘凯芳老师3日凌晨突然离世,他十多年前翻译的《午夜之子》于2015年出版了。刘老师终于夙愿得偿,愿刘老师一路走好。”有豆瓣网友发言表示,收到刘凯芳先生的《午夜之子》译本,竟然听到这样的消息,很难过。

《午夜之子》是出生于孟买,后移民英国的著名作家鲁西迪(又译作拉什迪)的作品,堪称一部“文学的印度现代史”,该书曾赢得英国最权威文学奖布克奖。

上海译文出版社编辑冯涛告诉北京青年报记者,约在十几年前,上海译文曾买下《午夜之子》的版权,邀请刘凯芳先生翻译,翻译完成后,因为一些原因未能在大陆出版。北京燕山出版社赵东明编辑告诉记者,因为作者引起过争议,译稿未能出版,刘凯芳先生把一半译稿放到网上,“很好的作品。我们一直希望能够把这本书介绍给中国读者。”

2014年北京燕山出版社开始策划该书出版,并和刘凯芳先生取得联系,“刘老师听到这本书终于要在大陆出版,很吃惊,也很开心。当时他身体状态很好,又在之前的译稿基础上做了不少修订”,赵东明介绍说,该书在翻译上难度较大:“因为涉及印度的宗教以及半个多世纪的历史,刘凯芳先生很谨慎地做了校订。”

2015年10月,《午夜之子》终于问世,“算是了却刘凯芳先生的心愿。”赵东明编辑告诉北青报记者, “本来打算2016年邀请刘凯芳先生来北京做活动,想不到没机会了。”据悉,先生去世的消息由刘凯芳的女儿告知,“听闻刘凯芳于去年秋天动了一次手术,恢复情况良好,逝世的消息让人一时难以接受。”赵东明补充说,他们原计划在2016年春节前为《午夜之子》做典藏本,“刘凯芳先生去世的消息太突然,现在看来要延迟到春节后再出版,作为对先生的纪念。”

刘凯芳其人

刘凯芳,1941年生,1981年厦门大学外文系研究生毕业。长期从事英语语言文学教学与研究工作。他翻译作品很多,除了《午夜之子》,还有《爱上浪漫》、《品彻·马丁》、《可以吃的女人》、《圣诞颂歌》、《匹克威克外传》等。

上海译文出版社冯涛编辑介绍说,现当代英语文学作品因风格流派很多,相对较难翻译,在他看来,刘凯芳先生很好地处理了英美当代文学的“抗译性”。

2015年底,人民文学出版社推出了《狄更斯的圣诞故事》套装(共5册),其中的《圣诞颂歌》的译者是刘凯芳先生。人文社的年轻编辑马博说,“我的感觉是,刘先生是比较均衡的翻译家,没有明显的个人特征,但又很好读。有的译者个人色彩特别明显,有时候读起来可能反而会有不适感。”

标签:作家 译本 文学奖

凤凰资讯官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: