注册

白话街事


来源:信息时报

美女A:喂,刚刚发生了什么事?我刚走开一会,你好像跟个男的有点争吵。

原标题:白话街事

遇正麻甩佬?

上礼拜六晚,天河城二楼,两个靓女嘅对话。

靓女A:喂,啱啱发生咩事?我先行开一阵,你好似同个男人有啲拗撬喔。

靓女B:冇咩嘢啦,争啲误会咗人,我本嚟以为条友想咸湿我。

靓女A:咁大镬?有冇蚀底啊你?

靓女B:都话误会。不过都唔怪得我,果个人失惊无神走嚟我身边,只手好似想摸我,但实情佢喺跌咗嘢想执返。

靓女A:原来系咁,家阵麻甩佬好多,你都喺小心啲好。

碰上好色之徒?

上周六晚,天河城二楼,两个美女的对话。

美女A:喂,刚刚发生了什么事?我刚走开一会,你好像跟个男的有点争吵。

美女B:没什么事啦,差点误会了别人,我原本以为那个人想非礼我。

美女A:这么大的事情?你有吃亏吗?

美女B:都说是个误会。不过都不能怪我,那个人突然走到我身旁,一只手好像是要摸我,但原来他是掉了东西想捡回来。

美女A:原来是这样子,现在好色之徒很多,你还是小心为上。

咸湿

源出于英语hamshop,是淫秽,好色之意。据称在第一次鸦片战争后,上海开埠,英、美、法等国家陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。其中,有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,舞女暗地卖淫,租界里的洋人便戏称这类酒吧为hamshop(ham是英语里的火腿,shop则是商店),意指妓院。当时,旅沪的广州人将这个英语合成词作音译,译为“咸湿”,于是该词便流传下来。

其实在粤语中,还有很多词语带着“广东英语”的历史胎记。比如“花臣”,源自英语fashion,意为花款、招数、点子;“薯唛”,来自英文schmuck,除了形容人愚笨之外,也可应用在老土的穿着上;“老粒”,来自英文Rob,表达抢劫的意思;“爆格”,则是英文burglary,指入室行窃;“拗撬”,英文是argue,争执、争吵的意思。每天看时报的熊仔

标签:英语 咸湿 美女

凤凰资讯官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: