注册

“双十一”英国人为什么别起“小红花”


来源:新华网

新华网北京11月8日电 “双十一”将至,国人正准备荷包失血加“剁手”共庆这个生造出来的购物狂欢节。此时,英国人也正在胸前戴起一种“小红花”。不信你瞧,英国王室一家子还有首相卡梅伦夫妇,他们7日参加英国皇家艾尔伯特音乐厅的纪念活动时都做如此装饰。

这首诗的作者是加拿大军医约翰·麦克雷。当年,他在目睹年仅22岁的战友在战争中死去后,于1915年5月3日创作了这首诗。同年12月,这首诗发表在英国伦敦的双周刊《Punch》上。因为这首诗,弗兰德斯战场盛开的红罂粟成为了英国纪念烈士之日所佩戴的花朵。

然而此罂粟非彼罂粟,麦克雷诗句所描述的以及后来为英国人所佩戴的“poppy”,植物学学名为“Papaver rhoeas”,中文名您绝对耳熟能详,那就是:虞美人,它长得是这个样子:

而“鸦片之母”、真正意义上的罂粟花,其植物学的学名为Papaver somniferum,长得比虞美人还要丰腴许多:

但网名为“蔓玫”的作者在“知乎”上发帖普及说,把虞美人与鸦片罂粟两者混淆,真心不是中国人的错,错误的始作俑者是西方人。中国人早在明清年间已能明确分辨虞美人、罂粟的形态、药效(清朝编撰的《广群芳谱》中对此有详细介绍)。但西方人却将罂粟属植物通称“poppy”。正如西方人将百合属通称“lily”、蔷薇属通称“rose”一样,用一个单词广泛地概括了一整个物种丰富的属。这其实是植物英文名中非常不严谨、也对译者们造成重大困扰的一个地方。

“蔓玫”说,大部分媒体工作者、翻译人员都并没有专业的植物学基础。他们会混淆,其实也是可以理解的。就像现在很多人把月季、蔷薇都叫做玫瑰,其实也有很大程度是这个原因。(记者徐晓蕾,编辑林晶,新华国际客户端报道)

标签:歌唱 战争 第一次世界大战

凤凰资讯官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: