注册

站在习近平和普京中间的“戴眼镜小哥”是谁?


来源:政知圈

原标题:站在习近平和普京中间的人是谁?撰文丨邢颖 编辑| 邹春霞看“一带一路”的直播了么?在习近平与普京的会面中,有眼尖的小伙伴注意到一个跟随在习近平身后,站在习近平与俄罗斯总

原标题:站在习近平和普京中间的人是谁?

撰文丨邢颖 编辑| 邹春霞

看“一带一路”的直播了么?

在习近平与普京的会面中,有眼尖的小伙伴注意到一个跟随在习近平身后,站在习近平与俄罗斯总统普京中间的“戴眼镜小哥”,直呼“第一眼就被他吸引了!”

△站在习近平与普京中间的“戴眼镜小哥”

政知圈(微信ID:wepolitics)身边也有小伙伴被这位“戴眼镜小哥”圈粉,是因为另一张照片:5月14日,习近平在钓鱼台国宾馆会见来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛的俄罗斯总统普京后,两人漫步钓鱼台国宾馆,与习近平形影不离的还是这位“戴眼镜小哥”。

△左一为“眼镜小哥”

这位收获了不少“迷妹”的翻译叫程一堃,是习近平的首席俄语翻译。他是1992年的陕西省文科状元,当年进入西安外国语大学俄语系(现俄语学院)就读,1996年毕业,同年以最高分进入外交部。 2010年世博会时已任外交部欧亚司六处副处长。

当然,对于普京来说,这位翻译也不陌生。在2015年俄罗斯红场阅兵和纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年等多个场合,跟随在习近平身后,为他与普京进行对话翻译的都是程一堃。

△“眼镜小哥”

服务于国家领导人的外交部高级翻译总是“自带流量”,他们的职业在外人看来总显得有些神秘——作为行业的顶尖人才,他们以独特的“专业范儿”受到了社会的认可和媒体的追捧。

要论存在感最高的翻译,必然是英语翻译。习近平身边最有存在感的英语翻译有两位。

一位是有着“翻译一哥”之称的“80后”小伙孙宁。他于1981年出生在南京,2003年8月,进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。自习近平就任国家主席以来,外访中的翻译基本由其担任。

△习近平与特朗普会晤,孙宁担任翻译

习近平上任后的首次外访选择了坦桑尼亚和南非。由于两国的通用语言是英语,随行的英文翻译孙宁曝光率颇高,引起外界注意。

此后,在习大大出访国外、或者会见外宾时,孙宁都是离主席最近的人。比如,在2013年6月8日习近平出访美国时和2014年11月11日美国总统奥巴马访华时,孙宁都担任了随行翻译。

△“瀛台夜话”时的孙宁

政知君不得不提的重要场合还有2016年9月4日的G20杭州峰会,这位站在习近平斜后方,乖巧拎着公文包,陪着习大大全程迎接各国与会领导的“神秘人物”正是孙宁。

△拎着公文包的孙宁

孙宁的超高存在感还表现为,一旦习近平身边的翻译换了人,都会有人问一句“咦,孙宁哪去了?”

这就得说到另一位翻译周宇。2015年9月习近平访美期间,跟随在他身后的娇小而干练的女士就是她。同年10月访英期间,周宇也承担了随行翻译的任务。而据外交部翻译室前主任陈明明解释,访美和访英的翻译任务量比较重,因此采用“双主翻”的模式,让孙宁和周宇交替翻译,力求发挥最好状态。今年4月,习近平访美,也是孙宁和周宇交替翻译。

△2015年9月,习近平访美,周宇(右一)翻译

△2017年4月,习近平访美,周宇(左二)翻译

前面提到三位翻译中有两位男性和一位女性,那么中国领导人的翻译队伍中男女比例究竟如何呢?翻译室前副主任许晖曾向外界透露,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。

像文中最开头提到的俄语翻译一样,在习近平出访非英语国家时,还会配备其他语种的翻译。

2013年习近平出访墨西哥时的随行翻译是北京外国语大学西班牙语专业的毕业生倪程。同年陪习近平夫妇访问拉美的随行翻译是毕业于广东外语外贸大学的姚雯敏。2016年6月,跟随习近平主席访问塞尔维亚,并担任其翻译工作的,是毕业于北京外国语大学塞尔维亚语系的钱湘云。

△左二为姚雯敏

当然,“高翻”们看似风光的背后是不广为人知的努力。每逢重大场合,领导人车位都有固定排序,一般翻译都会和领导人同车或紧跟其后。但如果领导人在第一个车位,翻译被安排在第十个车位,“你就要一下车就跑,赶快跑到领导人身后,随他一起进入正式场合”。

如果有条件,一般会提前看场合安排翻译的位置,“这些位置都是礼宾司提前安排好的,如果没有安排,就要根据当时情况判断,这个靠经验”。

△避免刷存在感的“眼镜小哥”

做翻译,“只有听不到,没有翻不出”。如果当时没有听到,就一定要问,“耳朵的敏感度要高,不能多问,否则别人就对你没信心了。”难怪公开报道画面中的翻译们几乎总是一副侧耳倾听的神态。

无论是诗词还是专业术语,都一定要能翻译出来,“现在的领导人都懂英文,有时他会对你的翻译提出不同看法,不一定是在指责,只是提供一个更好的翻译建议”。

此外,参加国宴,翻译都随领导人入席,陪坐旁边。但翻译随时要翻译,常常没法吃东西,他们也学会了一些小诀窍:喝汤要一口吞下,不能太烫,吃菜要切成小块,能一口吃就全吞下最好。

[责任编辑:张博麟 PS038]

责任编辑:张博麟 PS038

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: