注册

《昆虫记》新译本问世


来源:信息时报

据介绍,此版本的《昆虫记》译自法国德拉格拉夫出版社1923-1925年原版,先前的译本大多翻译于20世纪90年代,很多版本大都有一个共同的缺陷,就是昆虫名称大都根据法语俗名直译,不够严谨。编辑表示,本次新版译者为“科学松鼠会·小红猪翻译组”科普达人戚译引,并特约专业昆虫研究者严莹审读校订,新译本规范了所有动植物中文名,运用正确的查找方式找到学名和图片资料,避免再次出现谬误。

原标题:《昆虫记》新译本问世

规范所有动植物中文名

记者从天津人民出版社获悉,《昆虫记》新译本日前问世。

1879年,法国昆虫学家让-亨利·法布尔买下塞里尼昂镇附近乡村一块荒地,种上百里香和薰衣草,邀请心爱的虫子们到来。他向红牧蚁发问,为什么它们永远不会迷路?萤火虫这个提灯笼的家伙,到底靠什么来发光?在他眼中,圣甲虫的工具包就像一个神奇的科技博物馆,蜾蠃是技术高超的建筑师,而花金龟如同馋嘴的小孩,总会吃得瘫倒在又甜又黏的水果旁边酣睡。

法布尔于1907年完成《昆虫记》全十卷。这套书精确地记录了他进行的观察,揭开了昆虫生命与生活习惯中的许多秘密。他被世人誉为“动物心理学的创导人”,雨果称《昆虫记》不愧为“昆虫的史诗,法布尔不愧为“昆虫界的荷马”。达尔文盛赞法布尔为“无法效仿的观察家”。

法布尔和他的《昆虫记》也备受国内近代名家推崇。鲁迅称法布尔是“讲昆虫故事”“讲昆虫生活”的楷模。周作人从中看到了社会人生,“他以人性观照虫性,并以虫性反观社会人生,看《昆虫记》比看那些无聊的小说戏剧更有趣味,更有意义”。

在成书4年后的1911年,法布尔被法国文学界推荐为诺贝尔文学奖候选人。《昆虫记》一版再版,先后曾被翻译成50多种文字。《昆虫记》被选为中国人教版初一下学期学生必读课外书目。

据介绍,此版本的《昆虫记》译自法国德拉格拉夫出版社1923-1925年原版,先前的译本大多翻译于20世纪90年代,很多版本大都有一个共同的缺陷,就是昆虫名称大都根据法语俗名直译,不够严谨。编辑表示,本次新版译者为“科学松鼠会·小红猪翻译组”科普达人戚译引,并特约专业昆虫研究者严莹审读校订,新译本规范了所有动植物中文名,运用正确的查找方式找到学名和图片资料,避免再次出现谬误。

据编辑透露,在制作这本书的过程中,编辑和译者查找了大量的相关资料讯息,由专家把关,以严谨的图片资料为参照,请插画师精心绘制83幅写实插画,还原昆虫、节肢动物、软体动物、植物每个细节,科学与艺术兼得。

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: