注册

“光明读书会”探讨重译莎士比亚全集的意义


来源:光明日报

本报北京11月27日电(记者李苑、王子墨)由光明日报评论部与外语教学研究与出版社共同主办的“光明读书会——莎士比亚沙龙:第一对开本的复活与重译”,27日在京举行。光明日报副总编辑沈卫星、外研社社长蔡剑峰出席并致辞。

原标题:“光明读书会”探讨重译莎士比亚全集的意义

本报北京11月27日电(记者李苑、王子墨)由光明日报评论部与外语教学研究与出版社共同主办的“光明读书会——莎士比亚沙龙:第一对开本的复活与重译”,27日在京举行。光明日报副总编辑沈卫星、外研社社长蔡剑峰出席并致辞。

外研社于今年7月开始陆续推出《莎士比亚全集·英汉双语本》,共计39册,目前已推出22本,计划于2016年全部面世。全集由中国外国文学学会莎士比亚研究会会长、北京大学外语学院世界文学研究所所长辜正坤担任主编,翻译团队囊括许渊冲、彭镜禧、罗选民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前我国翻译界和莎剧研究界的诸多知名学者。

读书会上,围绕为何重译莎士比亚全集、现代人为何还要读莎士比亚、莎士比亚第一对开本的重要性等问题,辜正坤与中国社会科学院文学研究所所长陆建德,台湾大学戏剧学系及外国语文学系名誉教授彭镜禧,北京外国语大学英语学院教授侯毅凌,一同展开探讨。

辜正坤表示,莎士比亚第一对开本诞生于1623年,是世界上第一部莎士比亚戏剧集。2007年,英国皇家莎士比亚剧团推出的《莎士比亚全集》,是对莎士比亚第一对开本300多年来的首次全面修订。2014年9月,英国皇家莎士比亚剧团计划把莎士比亚的全部作品翻译成现代标准汉语出版发行,包括37部莎翁剧作和154首十四行诗。这次重译的莎士比亚全集,正是基于皇家版。辜正坤表示:“与众多莎士比亚中译本相比,该版本尽量接近原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,并在传承现有中译本的基础上,根据新时代读者的审美趣味,增强中译本的可读性。我们希望美是这套译本的突出特点。”

标签:莎士比亚 剧团 戏剧

凤凰资讯官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: