互联网带来的难题
“我们的工作就是和各种各样的专有名词打交道。”陈有明笑着说。但恰是这份看似相当枯燥而繁杂的工作,却要求具有极其严谨的作风、负责的态度、宽广的知识面和超出常人的耐心。
2008年,译名室迎来一次前所未有的挑战。两个星期内,当时译名室的七人小组要为参加北京奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字。他们中包括外国首脑、政府官员、行政人员、运动员、国外志愿者、记者,甚至连马匹的名字也需要翻译。
两百多个国家人员的名字,语言又是各不相同,译员们经常碰见土著语甚至光怪陆离的民族语言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且贵族有姓而平民无姓,老挝则相反;前也门国王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈迈德”。
长期从事这项工作,李振洁也总结了一些经验。在她看来,外国名字除了根据音标、字形和字音多方面的配合,还需要译者自己的语感。
“翻译人名本身就不一定要死抠规则,遇到特殊情况未尝不能根据大众的喜好来选择译名。”她表示,比如NBA著名篮球运动员英文名为Kobe Bryant(外界翻译为科比·布莱恩特),虽然根据规则应该翻为科贝,但是这和公众已经认定的不一致,最后也没有修改。
与这些艰巨的翻译任务相比,让译员们更头疼的则是外界常常“望文生音”。译名室原负责人李纯曾举过最典型的“拉丹和拉登译名之争”和“国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子,“拉登是媒体根据英语发音译的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有登这个音节,所以只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文而音译的做法是不负责任的。绍罗什错译成索罗斯也是同样的原因。因为他是匈牙利人,按照标准应该翻成绍罗什。”
这些被译员们戏称为互联网时代带来的“弊端”。译名室的“权威性”在信息如此畅通的年代开始“打折扣”,许多不严谨的翻译流传到网上很可能造成很大的影响。
“我们秉承宽容的态度,但也希望能立一个‘规矩’,能促进译名的长期稳定。”受访的译员们纷纷表示。
“一词之立,旬月踌躇”,如何更好实现译名统一是他们如今深思的问题。
政要译名两岸三地大不同
第44任美国总统
英文:Barack Hussein Obama
大陆香港译名:奥巴马
台湾译名:欧巴马
第43任美国总统
英文:George Bush
大陆译名:布什
台湾译名:布希
香港译名:布殊
您可能对这些感兴趣: |
|
共有评论0条 点击查看 | ||
作者:
漆菲
编辑:
刘嵩
|