台媒谈两岸语言差异 称对大陆人说窝心会遭白眼
环球网记者范凌志报道,两岸民众交流日益频繁,双方相互往来旅游人数日渐增加。但在沟通上,同一用词在两岸的解释可能会大不相同,并容易因此引起误解。比如,台媒称,对大陆人说“窝心”要小心“遭白眼”。台湾《联合报》3日文章就总结了一些:
比如,在台湾,女性喜欢被称为“小姐”,被叫“女士”,是尊称;而在大陆,“女士”也是尊称,但“小姐”则可能指的是在“特种行业”工作的女子。
文章还称,“阿姨”在台湾是年轻人对比自己年长许多,或与父母同辈女人的称呼;但在大陆,“阿姨”也可能指的是“家中的佣人”。
大陆习惯称呼较亲密的朋友为“亲爱的”、“宝贝”,但在台湾,“亲爱的”只能是男女朋友或夫妻之间,“宝贝”通常则是自己的小孩。就连“朋友”这个词,在台湾“朋友”就只是朋友,但在大陆“朋友”还可能隐含男女朋友的意思。
除了称谓之外,两岸的形容词也有同词不同义的现象。
台湾说很“窝心”,指的是对方很体贴、让人心里感到暖意;但“窝心”在大陆则有反义,指的是“让人感到不愉快”,很“闹心”。
两岸对“感冒”的解释也不一样。在大陆,讨厌一个人,要说“我对此人不感冒”;而台湾的用法则完全相反。“可爱”在大陆带有幼稚的意思;而在台湾,可爱是非常普遍,跨年龄、跨性别的正面称赞。
在台湾,为了表示客气会说请您“批评指教”。但是“批评”在大陆还有“清算”的意思;另外,台湾人一天到晚都在“检讨”,在大陆,“检讨”则是很严重指责的意思。
文章最后说,虽然两岸说的都是普通话,但随着时代变迁,台湾与大陆的习惯用语,发展出各自不同的意涵。所以,当两岸民众遇到时,要彼此能够用心去了解“这个人究竟在说什么”。
您可能对这些感兴趣: |
|
共有评论0条 点击查看 | ||
编辑:
解文娟
|
更多新闻