英国首相布朗致信祝贺中国国庆
2009年09月24日 11:41凤凰网专稿 】 【打印共有评论0

正在加载中...

英国首相布朗为中国建国六十周年大庆的贺信

今年是中华人民国共和国成立六十周年——我谨向中国人民,中国政府,以及旅英华人献上我的祝福。

从上个世纪70年代开始,中国进行的改革使更多人在短时间内脱离贫困,而且所用的时间比历史上的任何其他国家都要短。这一成就所深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

今天,中国这个在几百年来一直为世界创造出众多最重要的发明,并对世界经济增长产生重大贡献的国家,已经恢复了它作为一个全球大国的地位。而你们在世界经济上的角色也意味着,中国继续的繁荣、稳定和成功,对于英国也至关重要。

今天,我们两国间的关系,通过建立并加强密切的对话与合作机制,已经达到了历史以来的最好阶段,我将会以以下三个事例进行说明。

第一个事例是关于世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的在伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中担任合适角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

第二,在气候变化议题上,你们已经设立了提高能源效率和运用可再生能源来减低碳排放量的目标,这为整个国际社会带来希望,使得大家有希望能在哥本哈根会议上达成一个可行的国际条约,把世界带上低碳增长之路。

第三个例子是关于贸易。尽管处在低谷时期,欧盟与中国之间的贸易量也超过了彼此的其他贸易伙伴——而且我将致力于在2010年,达成我们双边贸易600亿美元的目标。发展并坚持开放市场是实现这一目标的关键——从我们这边来讲,英国将会继续全心全意地欢迎这些来自于海外的投资,包括主权财富基金的投资。

目前,中国在英国的投资甚至已经超越了我与温总理在今年年初定下的雄心勃勃的目标,而且我相信,2010的年上海世博会——(也是最大规模的世博会之一)——会更进一步推进我们共同的目标,不论是在气候变化、在贸易领域还是技术创新方面。

所以,请允许我再一次在这个重要的纪念日中,向中国致以良好的祝愿——我期待着在未来,我们两国能通过相互的理解与合作缔结更加紧密的纽带。

60TH ANNIVERSARY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

MESSAGE FROM BRITISH PRIME MINISTER GORDON BROWN

THIS YEAR MARKS THE 60TH ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA -- AND I WOULD LIKE TO SEND MY PERSONAL BEST WISHES TO THE CHINESE PEOPLE AND GOVERNMENT AND TO THE LARGE CHINESE COMMUNITY HERE IN BRITAIN.

SINCE THE 1970s, CHINA'S REFORMS HAVE BROUGHT MORE PEOPLE OUT OF POVERTY IN A SHORTER TIME THAN IN ANY OTHER COUNTRY IN HISTORY - WITH PROFOUND EFFECTS NOT JUST FOR THE ONE FIFTH OF THE WORLD'S POPULATION WHO ARE CHINESE BUT FOR US ALL.

TODAY,  THE COUNTRY THAT FOR CENTURIES GAVE THE WORLD SO MANY OF ITS MOST IMPORTANT INVENTIONS AND ACCOUNTED FOR SO MUCH OF ITS ECONOMIC GROWTH HAS BEEN RESTORED TO ITS POSITION AS A GREAT GLOBAL POWER -- AND YOUR ROLE IN THE GLOBAL ECONOMY MEANS THAT WE IN BRITAIN HAVE A DEEP INTEREST IN YOUR CONTINUED STABILITY, PROSPERITY AND SUCCESS.

BUILT AND STRENGTHENED THROUGH A POLICY OF CLOSE DIALOGUE AND ENGAGEMENT, OUR RELATIONS TODAY ARE THE BEST THAT THEY HAVE EVER BEEN -- AND I WOULD LIKE TO GIVE THREE EXAMPLES OF THIS.

FIRSTLY, THE GLOBAL ECONOMY. I WAS PARTICULARLY PLEASED TO WORK CLOSELY WITH CHINA'S LEADERS ON THE LONDON SUMMIT EARLIER THIS YEAR -- AND CHINA'S DETERMINATION TO TAKE ITS RIGHTFUL PLACE IN INTERNATIONAL ECONOMIC GOVERNANCE WAS WELCOMED BY ALL IN THE G20.

SECONDLY, ON CLIMATE CHANGE, YOU HAVE SET TARGETS FOR INCREASED ENERGY EFFICIENCY AND RENEWABLES TO HELP REDUCE CARBON EMISSIONS, RAISING HOPE THROUGHOUT THE INTERNATIONAL COMMUNITY OF REACHING A WORKABLE INTERNATIONAL PACT AT COPENHAGEN THAT PUTS THE WORLD ON A PATH TOWARDS LOW CARBON GROWTH - AND THE STAKES COULD NOT BE HIGHER.

THIRDLY, TRADE. DESPITE THE DOWNTURN, THE EU AND CHINA TRADE MORE WITH EACH OTHER THAN WITH ANYONE ELSE - AND I AM COMMITTED TO REACHING OUR BILATERAL TRADE TARGET OF $60 BILLION DOLLARS BY 2010. DEVELOPING AND MAINTAINING OPEN MARKETS WILL BE CRUCIAL TO HELP ACHIEVE THAT GOAL -- AND FOR OUR PART, BRITAIN WILL CONTINUE TO WELCOME WHOLEHEARTEDLY INVESTMENT FROM OVERSEAS, INCLUDING FROM SOVEREIGN WEALTH FUNDS.

CHINESE INVESTMENT IN THE UK IS ALREADY EXCEEDING THE AMBITIOUS TARGETS THAT PREMIER WEN AND I SET AT THE BEGINNING OF THIS YEAR, AND I AM SURE THAT THE WORLD EXPO IN SHANGHAI IN 2010 -- THE LARGEST THERE HAS EVER BEEN -- WILL DO EVEN MORE TO FURTHER OUR SHARED OBJECTIVES, FROM CLIMATE CHANGE TO TRADE AND TECHNOLOGICAL INNOVATION.

SO ONCE AGAIN, LET ME SEND MY BEST WISHES TO THE PEOPLE OF CHINA ON THIS IMPORTANT ANNIVERSARY -- AND I LOOK FORWARD TO GROWING TIES OF UNDERSTANDING AND CO-OPERATION BETWEEN OUR TWO NATIONS IN THE YEARS AHEAD.

相关报道:

英国女王伊丽莎白祝贺中国国庆

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: 霍吉和
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2