地铁站名翻译重复 乘客遭遇"南辕北辙"
2010年10月14日 09:15大洋网 】 【打印共有评论0

(记者黄宽伟摄影报道)小枫近日从新西兰回广州探亲,在广州搭乘地铁时上演了一回“南辕北辙”。

小枫(化名)能说中文但完全看不懂汉字,亲人提供英文地址,约定在“xiaogang”地铁站接他。小枫到站后却怎么也找不到对方。

原来此时亲戚在2号线“萧岗”地铁站接人,但小枫却是在8号线的“晓港”站下的车,晓港与萧岗相差14个站。

昨日,记者走访了相关站点,萧岗与晓港确实出现翻译重复的问题,除了前者译名中间比后者多了一杠,字母拼写完全一样。

地铁公司表示,由于地铁站名由汉字拼音直接翻译,萧岗与晓港的中文发音声调不一样,但拼音一致,导致翻译出现重复。工作人员表示,涉及站牌众多,更改站名的话将花费大量的人力、物力。

  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
凤凰资讯
热点图片1 热点图片2
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片