• 热门搜索词:
尼克松“添乱”:访华期间上海菜市场竟供应熊掌
2007年08月31日 15:07南方周末投票数: 顶一下  【

果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不止一家,既有上海市的革委会,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以马上随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们致敬啦!

记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来劲儿,最后菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移30年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?

尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Good night!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出。然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就浑身不舒服似的,所以还是别老找今日草民的岔子吧。

话归正传。尼克松们终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。

最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是以有罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中有改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读到这位仁兄的第一手回忆! 

<< 前一页12后一页 >>
作者: 陆谷孙   编辑: 胡楠

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加标签:

    (*添加多个标签用逗号隔开)

  • * 您要为您所发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。