中美对话,迷失在翻译中? 外宣微记:《经济学人》这篇文章,从“语言差
资讯
资讯 > 短内容 > 正文

中美对话,迷失在翻译中?

外宣微记:《经济学人》这篇文章,从“语言差异(linguistic differences)”的角度阐释了中美对话中翻译的作用与局限。

文章提醒英文读者,谈及科技自立自强时,中文常说"杀手锏"(下好"先手棋",练就"杀手锏",……),这个语境下的"杀手锏"不宜照字面译"assassin's mace",因为:

It sounds sinister when translated literally, but really means nothing more menacing than "trump card" or "(an) ace up one's sleeve".

"杀手锏"是中国特色隐喻表达。在武侠小说里, "杀手锏"倒是可以直译出来,而在科技创新语境下,"杀手锏"用其"引申义",表达的无非是"致胜王牌(trump card)",直译虽也能理解,但在不熟悉这种隐喻习惯的英文读者那里多了一分"凶戾(sinister)"之气。

中英文都富含形形色色的隐喻表达,隐喻意象往往与一个民族的风俗、习惯、语言特色息息相关。

中美对话,迷失在翻译中? 外宣微记:《经济学人》这篇文章,从“语言差

中美对话,迷失在翻译中? 外宣微记:《经济学人》这篇文章,从“语言差

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载