
中美对话,迷失在翻译中?
外宣微记:《经济学人》这篇文章,从“语言差异(linguistic differences)”的角度阐释了中美对话中翻译的作用与局限。
文章提醒英文读者,谈及科技自立自强时,中文常说"杀手锏"(下好"先手棋",练就"杀手锏",……),这个语境下的"杀手锏"不宜照字面译"assassin's mace",因为:
It sounds sinister when translated literally, but really means nothing more menacing than "trump card" or "(an) ace up one's sleeve".
"杀手锏"是中国特色隐喻表达。在武侠小说里, "杀手锏"倒是可以直译出来,而在科技创新语境下,"杀手锏"用其"引申义",表达的无非是"致胜王牌(trump card)",直译虽也能理解,但在不熟悉这种隐喻习惯的英文读者那里多了一分"凶戾(sinister)"之气。
中英文都富含形形色色的隐喻表达,隐喻意象往往与一个民族的风俗、习惯、语言特色息息相关。