【光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
资讯
资讯 > 短内容 > 正文

【光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大】为何翻译成“Hefei Huochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。

据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。

合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”

这似乎有理有据,不过有趣的是,3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为Hefei Railway Station。对于这种内外不一致的情况,合肥轨道交通又解释:合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。

不知道公众能不能搞得明白这种区别和解释,但至少有一点不难想象——真正需要这些翻译的人比如外国人,他们可能真的搞不明白了:走进车厢,这里是“Huochezhan”,走出车厢,这里又是“Railway Station”,这也不禁令人替他们在当地的生活捏一把汗。

这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的。如果只是拼音注释,没有什么必要,人们看汉字就足够了;如果是起到一种外文指引的功能,那么要求外国人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些强人所难——甚至中国人猛然看到这一串字母都要反应一下。

【光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载