如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港
资讯
资讯 > 港澳 > 正文

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

自动播放

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

核心提要:

北京人艺的经典话剧《天下第一楼》将用粤语登上香港舞台。 这部京味儿十足的经典剧目已经去过十几个国家和地区演出,此次是第一次用粤语的形式在香港呈现。 金牌编剧何 冀平将以这部“新作”庆祝香港话剧团成立45周年。

何冀平表示,虽然香港与内地地域不同,但创作的基点是相同的。 《天下第一楼》虽写的是百年前的故事,但表现了中国内地优秀的企业管理方式,不会被语言和地方的文化所限制,这就是经典艺术的魅力。

作为“中外文化交流中心”,多年来香港的许多经典话剧已经形成了自己的风格和特点。何冀平认为,艺术是没有隔阂的,经典作品适合于各种不同地域的文化。她也非常希望这些有香港味道的经典作品可以到内地去,展示给内地观众,甚至走向世界舞台。

▎《天下第一楼》将于12月3日至12月11日在香港文化中心大剧院上演 图源:香港话剧团官网

▎《天下第一楼》将于12月3日至12月11日在香港文化中心大剧院上演 图源:香港话剧团官网

凤凰网香港號陈笺 :各位网友好!欢迎收看“香港號”,我是陈笺。北京人艺的经典话剧《天下第一楼》即将以粤语搬上香港舞台。这部戏讲述了名噪京城的烤鸭老字号 —「福聚德」老掌柜因病退居幕后,但两位少东不务正业,幸得外援卢孟实临危受命,几年内将「福聚德」扭亏为盈的曲折故事。这部作品获得了多项国家戏剧最高荣誉奖项。据了解,这次演员阵容只公布了金马影帝谢君豪,而开始售票的第二天下午票基本已经售罄。《天下第一楼》用粤语演绎是怎样的考量?能否保持原汁原味儿?京味儿在香港是怎样的存在?两地文化如何更好融通消除隔阂呢?相关话题今天请来有金牌编剧美誉的《天下第一楼》编剧何冀平一起来聊聊。

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

香港话剧团45周年庆,《天下第一楼》再现舞台

凤凰网香港號陈笺:您是如何想到将京味儿十足的《天下第一楼》用粤语搬上香港舞台的呢?

何冀平 :因为今年是香港话剧团成立45周年,他们要有一个庆典,于是就选了我们四位作家的作品。这四位作家,都是和香港话剧团有过长期合作的,那么其中一个是我,他们就选中了《天下第一楼》。同时因为导演司徒慧卓,他一直都想排《天下第一楼》,是这样的一个起因。

▎今年是香港话剧团成立45周年 图源:香港话剧团官网

▎今年是香港话剧团成立45周年 图源:香港话剧团官网

凤凰网香港號陈笺:说到《天下第一楼》我们就能联想到浓浓的京味儿,它也是您80年代在人艺时的成名之作。回顾您在香港几十年的创作生涯,您觉得香港民众,到底对北京味道或者北京文化有怎么样的认知呢?

何冀平 :要说以前,认知是很少的。但是现在,尤其香港已经回归了25周年,很多香港人都会到大陆去旅行,去看一看。其实大家去得最多的还是北京,所以我想现在和当年,已经有了很大的区别,香港人是更加了解大陆了,也了解北京。

但是我是觉得,因为这部戏已经演出了30多年,它也去过世界上十几个国家和地区,包括美国,欧洲,还有日本,韩国等等。那么这些地方他们的文化,其实是跟我们差异更远的,但是他们都能够接受《天下第一楼》,都看得很开心,而且完全看懂了。所以,我想对香港人,虽然是一个京味儿的话剧,但是他们应该不是很陌生。

▎《天下第一楼》改编电视剧也曾搬上荧幕

▎《天下第一楼》改编电视剧也曾搬上荧幕

凤凰网香港號陈笺:您将这部内地经典作品本地化,除了语言的转换之外还做了什么?对于粤语的呈现满意吗?

何冀平 :最主要的是语言的转换,因为我要把一个京味儿,而且很有地方风情的语言,转成广东话,还不是这种惯用语言的广东话,一定要也有广东风味儿的台词,这个是花费了很多功夫的。我们专门有专人来做,后来又有全体的演员在做,而且一直到现在还在不停地修整,但是转的很好,很有味道,我听了以后觉得很顺畅。

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

经典艺术散发魅力 触动不受语言限制

凤凰网香港號陈笺 :30多年前您从北京人艺来到香港一个广东话的语言环境当中,但您的电影作品也好,舞台剧作品也好,都是非常受欢迎的, 您认为内地文化和香港本土文化之间到底有哪些共通之处?存在隔阂吗?

何冀平 :确实当初我刚刚到香港的时候,我也不知道我的这个本职工作能不能在这里继续下去,但是还好,我很快就适应了这里,而且很快就投入了创作。

所以我觉得,虽然是地域不同,文化不同,但是创作的基点是相同的,戏要好看,要有人物,要有内容,而且,要有好的大家都接受的中心主题。这个艺术的东西,走遍全世界都是一样的,只不过是感觉不同。我来香港今年已经有35年,我有一个观念的转变,这个观念的转变对我的创作起到了非常关键的作用,那就是说我的作品不仅仅有中国传统文化的根基,还要有与现代和香港这些中西融合文化的融合我常说是两地的文化滋养了我的创作,这点上我是感受很深的。

▎香港特区政府推出庆祝香港回归祖国25周年主题曲《前》,共有28位香港及内地歌手参与演唱

▎香港特区政府推出庆祝香港回归祖国25周年主题曲《前》,共有28位香港及内地歌手参与演唱

凤凰网香港號陈笺这次为什么要将原汁原味的京味儿话剧本地化,用粤语来演绎呢?这会不会将原有的京味儿流失呢?

何冀平 :说句实话,我这个剧本从1988年北京人艺首演以后,我从来没有把版权给过任何一家剧院,我指内地,内地有很多剧院都想来找我要版权,来演国语版的《天下第一楼》,我从来没有给过,我就是希望保留人艺的这个经典版。但是我不排除香港,因为香港首先来说它是我的第二故乡。

再有,就是香港的文化,对我的创作起了很大的观念上的转变。还有一点就是我觉得如果转换了语言的话,会使香港的观众更准确和更有意味地接受一个中国内地古老的故事,这应该已经是100多年前的故事了,这个是我从来没有过疑问,而且这次,我相信也能够达到这个目的。

▎北京人艺《天下第一楼》1988年首演版剧照

▎北京人艺《天下第一楼》1988年首演版剧照

凤凰网香港號陈笺您作为一个来自北京人艺的剧作家,都能够创作出非常符合香港人口味的电影戏剧,您认为香港人在欣赏内地或者是京味儿的作品时会有距离感吗?

何冀平 :我先讲《天下第一楼》,我觉得尤其《天下第一楼》更加没有距离,为什么?就是因为香港很多老字号,比如说我们熟悉的莲香酒楼,镛记等等,还有一些大的企业,他们都一直在保持着中国传统的经营方式。那么尤其《天下第一楼》,虽然写的是百年前的故事,但是它里边感受到的并不是一个古老的味道。像《天下第一楼》在韩国,在日本都是很多CEO来看,他们看什么?他们看的是中国内地行之有效的企业管理方式。所以在这一点上,我反而觉得香港的观众,因为有这些传承,他们还在保留,他们接受《天下第一楼》的程度不亚于内地观众。

▎香港莲香楼 图源:维基百科

▎香港莲香楼 图源:维基百科

凤凰网香港號陈笺确实北京烤鸭香港人人爱。对于有人说:“香港没有文化,对于中国文化更加生疏了,香港可能更西化”。您怎么看香港人对中国文化是怎样的情感呢?

何冀平 :我做了这么多年两地的创作来讲,我既在香港写香港的故事,也在内地写中国的故事,我并没有觉得因为地域文化可以有些什么理解上的阻碍,这个是没有的,就好像我们看400年前的莎士比亚一样,看《哈姆雷特》一样,或者我们看200年前的曹禺的剧本,老舍先生百多年前的剧本一样,这些都被两地观众完全接受,我自己认为是没有差距的。比如说我们现在粤语版的《天下第一楼》,已经在排练室里联排了,所有看过联排的,当然都是我们内部的人了,他们都觉得特别好看,而且深受感动,完全没有被语言和一种地方的文化所限制到,我想这就是艺术的魅力,应该说是经典艺术的魅力。

▎2019年,为纪念老舍诞辰120周年,北京人艺再次将镇院之作——话剧《茶馆》搬上了首都剧场的舞台,演出座无虚席、一票难求 图源:文汇网

▎2019年,为纪念老舍诞辰120周年,北京人艺再次将镇院之作——话剧《茶馆》搬上了首都剧场的舞台,演出座无虚席、一票难求 图源:文汇网

凤凰网香港號陈笺从您的创作历程来看,似乎香港和内地之间并没有所谓的文化隔阂。您是如何成功地捕捉到香港观众心的呢?

何冀平 :其实,在我刚来香港的时候,我觉得跟内地最大的一个区别,就是香港艺术作品的商业化。当年内地的作品,在商业化方面,还是有所欠缺,我说的是30多年前,现在当然已经不同了。但是我就想为什么《天下第一楼》可以演到35年,演到500多场,依然还这样受欢迎?那就是说我本身的创作它是有商业性的,所以这个剧本它才好看,它才可以吸引人。那么这种商业性的创作,结合我本身的中国传统文化的根基,这两者相结合,就使我很快地融入到香港的艺术创作当中。比如说我的第一个电影剧本叫做《新龙门客栈》,那么大家也是觉得很好看,既有地域文化,也有人物,其中也有商业成分,当然也有它的内涵。我想这几点,应该说是我一直创作所遵循的一条道路,一个根本,我都是照这条路去做我的不仅是话剧,还有电影,还有其他的各种艺术形式,都是沿着这条去走的,我相信,这是一条可以获得观众喜爱和作品能够成功的一个根本。

▎《新龙门客栈》剧照

▎《新龙门客栈》剧照

凤凰网香港號陈笺您就说到第一部电影《新龙门客栈》,它是一部武侠剧。您觉得香港和内地观众的欣赏口味有分别吗?应该区别不大吧?

何冀平 :对!我觉得你说得是对的。我认为在艺术上,只要是好的艺术,观众都是去倾心去接受的,应该说是没有太大的分别,当然就是有的倾向不同。 香港这方面的创作,应该说是不算太多,但是香港人也可以接受,我觉得他们也可以接受,只要我们的制作是好看的,中心主题是导人向上,导人向善的,香港人他都会接受的。

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

“中外文化交流中心”给予香港新定位新起点

凤凰网香港號陈笺您认为还有哪些手段能够更加拉近香港和内地之间的文化距离呢?

何冀平 :其实现在,香港被命名为“中外文化交流中心”,这是给了香港一个很好的定位,我觉得香港是应该做到,而且是能够做到的。比如说我们香港的三大艺团,香港舞蹈团,香港话剧团和香港中乐团,他们都是成立了40年以上了,他们每年都会出很多作品。

我只说香港话剧团,他们这些年来,有很多很经典的话剧作品,有原创的,有外国的,也有移植内地的。这些作品,就是在香港话剧团的演绎之下,又有了香港人香港的味道。这些作品,我是觉得应该更多的能够到内地去,把香港的文化展示给内地观众,让他们通过香港的文化来了解香港,这应该说是从今年起,做我们这一行的人的一个很重要的任务,大家都希望把香港的文化带到内地去,《天下第一楼》是把内地的文化带到香港来,那么反过去,我们也应该做这些工作。比如说我在香港话剧团,等于说我后半生的话剧剧本都是在这里产生,也都是在这里呈现于舞台的,我觉得他们都有可能或者应该到内地去展现,比如说《德龄与慈禧》,那就是我在香港写的一个话剧剧本,搬到内地去上演,非常受欢迎,可以说那票都是抢的,一秒钟有七万人进去抢票,他们观众在看的时候就觉得很好看,他们也说,这既不是外国戏,也不是我们内地戏,那么这是一种什么戏呢?是一种什么风格的戏呢?我就跟他们讲,这就是香港特色的作品。所以说 香港这么多年来已经形成了自己的风格和特点,应该更多地介绍到内地,甚至到世界上去。

▎《德龄与慈禧》剧照

▎《德龄与慈禧》剧照

凤凰网香港號陈笺作为一名知名剧作家,您对文化的感悟和生活的感观是最敏感和细腻的。这次用粤语演绎是想起到普及的作用吗?如何才让香港观众真正接触“原汁原味”的内地文化呢?

何冀平 :应该说是在33年前,北京人艺的《天下第一楼》原版就来香港演出过,当时也是非常受欢迎,不亚于我们这次粤语《天下第一楼》卖票的情况。所以我想应该说艺术是没有隔阂的,没有区域的这种限制,那么关键在哪里?关键在于我们创作人和我们制作人,要做得好,要把它做成经典,那么也只有经典才能够适合于各种不同地域的文化,而且也适应于中国甚至外国,甚至全世界那么,我想这是一个规律,是毋庸置疑的一个规律。

如何用粤语演绎《天下第一楼》?编剧何冀平谈京味儿在香港

凤凰网香港號陈笺 :好的,非常感谢冀平姐,跟我们分享了您这一次为何将京味儿十足的您的成名大作《天下第一楼》用粤语演绎,搬上香港舞台。您的创作经历让我更加清楚地看到,只要是经典就能突破地域和文化的隔阂。我也期待看到粤语演绎京味儿会产生怎样的火花?对于香港作为“中外文化交流中心”的新定位,新的起点,我也非常的期待,谢谢您!

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载