凤凰资讯 > 大陆 > 正文
地名翻译混乱 广东省质监局出台规范
2009年04月10日 05:33南方都市报 】 【打印已有评论0

本报讯(记者方舒阳梁茜裘萍谭伟山实习生马锦洲通讯员粤质宣)“烈士陵园”“中山纪念堂”……这一个个广州市民耳熟能详的地名,翻译成英文又是什么样?广东省质监局近日批准发布了《公共标志英文译法规范》,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范,将于5月1日起正式实施。

《公共标志英文译法规范》(以下简称《规范》)地方标准是在参考北京奥运公共场所双语标识英文译法,结合广东实际,广泛征求社会各界意见的基础上制定的。质监系统一位人士直言,《规范》对绝大多数部门都没有什么约束力,且按照《规范》修改现有的公共标志,牵涉范围广,费用大,很多部门也没有这个积极性。但在广州,由于亚运即将到来,《规范》或许可以借助这个东风得到迅速推广实施。

此前对于广州道路名称的翻译到底是用音译还是意译,各部门间一直存在争议。目前地名管理部门在翻译地名标志时,除了数字外,基本上采用汉语拼音直译,如“中山一路”翻译成“Zhongshan1Lu”,“广州大道南”翻译成“GuangzhouDadaoNan”。

在《公共标志英文译法规范》最初的草稿向社会征求意见时,将“路”和“大道”翻译成英语单词“Road”、“Avenue”。昨日公布的《公共标志英文译法规范》定稿中,从“大道”到“路”到“巷”、“里”、“街”等,一律直接用汉语拼音进行标注。但相应的,“桥”、“立交桥”、“公路”、“隧道”等交通设施,《规范》则明确规定使用意译,如“广州大桥”译为“GuangzhouBridge”,“广汕公路”译成“GuangshanHighway”。

北京路步行街几种译法

●不规范翻译:

Beijing Pedestrian Street

(北京步行街)

Beijing Road Pedestrian Street

(北京路步行街)

The Pedestrianized Area Of This Road

(这条路的步行区域)

●规范翻译:

Pedestrian Street Of BeijingLU

现状

地名翻译五花八门

昨日下午,记者分多路巡街,发现交通标志、地名标志、公交设施、旅游景点等处对各种公共标志,特别是地名的翻译可谓千差万别,让人无所适从。

北京路步行街各有各“译”

按照《规范》的标准进行翻译,北京路步行街应译成“Pedestrian Street Of BeijingLU”,但记者昨日来到地铁公园前站,出站的指引牌上,“北京路步行街”就有两个译法,分别为“Beijing Pedestrian Street”和“Beijing Road Pedestrian Street”,而到了步行街著名的千年古楼遗址上,说明牌上又成了“The Pedestrianized Area Of This Road”,直译为“这条路(即北京路)的步行区域”。

交通标志牌翻译标准不一

不仅是不同部门所竖立的标志牌会“打架”,就是同一个部门管理的交通道路指示牌也会搞“内斗”。在广州大道中的一处交通指示牌上,“花城大道”译成“Huacheng Dadao”。可到了海珠区新港西路中大门口,交通标志牌上的“广州大道南”又译成了“Guangzhou Av-enue.S.”。同为交通标志牌,采用了两种标准,让人难以捉摸。

陈家祠四种翻译让人一头雾水

旅游景点里的英文翻译更让人看得“一头雾水”。在陈家祠,记者在地铁和景点内分别看到“Chen Clan Academy”、“Chen‘sClan Temple”以及“Chen’s Lineage Hall”三种译法。此外,陈家祠还是广东民间工艺博物馆,所以还被翻译成Guangdong Folk Arts Museum.

陈家祠一位工作人员告诉记者,Chen Clan Academy倾向“陈氏书院”含义,Chen‘sLineage Hall强调陈家祠“合族祠”特点,Guangdong Folk Arts Museum表达陈家祠作为博物馆的功能,把陈家祠翻译成Temple(寺庙)的他个人觉得不妥,那是游客服务中心自行翻译的,一直也没人去做统一。

专家释疑

路名为何要采用拼音方式

詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使):

目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slipwith Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。

《规范》中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依《汉语拼音方案》作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合《汉语拼音方案》。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。

西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。

1986年   翻译   地名  
  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
作者: 方舒阳梁茜裘萍谭伟山   编辑: 马翠
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2