凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

中美建交时邓小平默许美国继续向台出售武器?

2012年09月20日 09:51
来源:当代中国研究所网站 作者:罗燕明

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

二、卡特日记及其讲话传达了什么信息

短短一个月,两人对邓小平的攻击迅速升级,从指控错误,宣布罪行,到漫骂侮辱,上书逼问,大吵大闹,沸沸扬扬,皆因他们自以为掌握了一个惊人的秘密。原来,去年前美国总统卡特先生访华期间,参加对中外友协12月5日举办的中美建交28周年纪念会时,公布了几段记录当年建交情形的私人日记。他们宣称这些日记提供了邓小平的所谓罪证。

范机写到:卡特日记“记载着中美1979年建交时邓小平默许美国对台售武:‘邓小平同意,中国不会公开反对我们用和平方式解决台湾问题的宣言,他也明白我们将在共同防御条约终止后继续向台湾出售防卫性武器。他们在公开场合不会赞同美国向台湾售武,但是私底下他们知道武器还是会卖给台湾的。’”

范机宣称,国内媒体不仅没有反驳卡特的论断,而且在发布消息时,将其中有关邓小平同意售武的讲话部分全部舍去,但是当时在场的外国记者却都发出了报道:卡特宣读了日记,点明了邓小平默许售武。

范机没有指明哪位外国记者发出了不同于北京的报道。有网民猜测,可能指一篇题为《卡特:中美建交时中国默许对台售武》的网帖。该帖发表时间是07年12月6日4时,作者网名为“苏联红军大尉”。这个猜测有几分道理。因为范机引证卡特日记上述段落的译文,一字不差,恰恰来自这位使用中文并用中国人语气说话的“苏联红军大尉”。

笔者无缘中美建交28周年纪念会,没有听过现场传译,但是知道关于卡特先生讲话及其日记存在不同的译法。2007年12月13日,国内一家学术网站“中国选举和治理”,以《吉米·卡特眼中的中美建交——卡特在中国人民对外友好协会演讲时披露中美建交时的私人日记》为题,全文发表了卡特讲话的译文。其中对范机所引那段日记是这样说的:

“邓小平对美方将继续维持一年与台湾的防卫协定(根据美台双边条约)表示理解,他同意中国不反对美方关于和平解决台湾问题的声明,他对美方将在防卫协定到期后继续向台湾出售防御性武器也表示理解。他们不会公开认同这一点,但是默许。”

两个译文有些许差别很正常,一人一个译法,各有千秋与不足。且看最后一句。苏联红军大尉的译文是,“但是私底下他们知道武器还是会卖给台湾的”,而这里的译文只简单地说出“但是默许”4个字。两相对照,看不出原则区别。相反,两个译文还可以按某种意图相互诠释。例如,上文的“私底下”可以用来诠释下文的“默”,而下文之“许”字又可以用来诠释上文“知道”两字。这样一来,范机之论似乎有些道理:邓小平私下允许美国对台军售。

为了搞清卡特先生的本意,应当读一读他日记的原文。这个原文也是由“中国选举和治理”网提供的,篇幅较长。引起范机兴趣的,只是1978年12月14日日记中的下面几句话:

He understood that we would maintain a defense agreement with Taiwan for a full year according to our bilateral treaty], agreed that our statement that the Taiwan issue should be settled peacefully, would not be contradicted by China, and understood that we would sell defensive weapons to Taiwan after the treaty expires. Publicly they're going to disapprove of this action, but they've acknowledged that it will be done.

先看关键词acknowledge。苏联红军大尉译为“私底下知道”,“中国选举和治理”网译为“默许”,而笔者则译为“认识到”。在上海公报和建交公报中,acknowledge一词曾被美方用来表述他们对“只有一个中国,台湾是中国的一部分”这一观点的立场。在两个公报的中文本中,这个词被分别表述为“认识到”和“承认”,实际上都是表示美国对中方主张的一种确认,只是在程度上不同于直接接受中方立场的某种表述(如recognizeas或accept等)而已。[8]联合公报的中英文本具有同等法律效力,其措辞得到了双方认可。美国某些反华势力曾拿acknowledge不等于recognize说事,说什么美国没有承认台湾是中国的一部分。这种狡辩并没有引起他们所期望的回应。

不过,我们待会儿再来谈这一点。现在只谈acknowledge的原义。《全本百科版韦氏英语词典》给出的相关释义包括:1. own, avow, or admit to be true, by a declaration of assent; as to acknowledge the being of a God(以宣布同意的方式承认、认可某事是真实的,如承认上帝的存在);[9]2. to own or notice with particular regard(以特别关注的方式予以承认或告知).9.to show recognition of by an act ,as by a bow, nod, smile, lifting of the hat ,etc. as a mark of friendship or respect(以某一动作,如鞠躬、点头、微笑、举帽等体现友好或尊重的姿态表示承认);10.to own, avow or assent of (an act)in a legal form, to give it validity; as, to acknowledge a deed(以法律形式承认或确认某一行为,使其具有有效性,如确认某一行为)。从这些释义看,acknowledge可以译为承认,认知,认可,认识到,或确认。但是没有“私下”的含义,正如美国在上海公报和建交公报中对“只有一个中国,台湾是中国的一部分”这一中方立场的承认(acknowledge)不是私下做出的一样。至于“默许”的译法更是无从谈起。

再看acknowledge后面的从句it will be done。这是一个被动语态,it指代“军售”这件事,will be done表示还要做,而不是必须做或应该做(will表示时态,非情感助词),更不是说这件事有被做的权利,或有人有权做这件事。全句只能理解为他们认识到军售仍将进行这一事实,决不能理解为他们承认美国拥有继续对台军售的权利或赞同美国对台军售。

再看understood that we would sell defensive weapons to Taiwan after the treaty expires一句。“中国选举和治理”网的译文是“对美方将在防卫协定到期后继续向台湾出售防御性武器也表示理解”。“理解”什么?军售的合理性,还是军售仍会发生?语义极其含糊。如果是后者,这种表述显然是不妥当的。

 
[责任编辑:马钟鸰] 标签:邓小平 中美建交 出售武器
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯