


大洋彼岸的新闻,最近总给人一种时间被压缩的错觉。
清晨刷到的第一条消息,还是马杜罗被美方押往法庭;没过多久,另一批头条已经接踵而至,好几家国内媒体推送:
虽然特朗普政府出什么幺蛾子都不稀奇了,但是看到这个消息还是让人瞠目结舌,——进展已经这么快了吗?美国已经彻底地、正式地倒退到殖民时代了?
不过,追本溯源看到美国媒体的原发报道后,我发现这是一场在传播链条上层层扭曲后的产生“标题党”。
“委内瑞拉总督”一说来自华盛顿邮报昨天的报道《鲁比奥承担了迄今最有挑战的角色:委内瑞拉总督》(Rubio takes on most challenging role yet: Viceroy of Venezuela)
文章洋洋洒洒很长,要点如下:
特朗普正倚重精通西班牙语、热衷拉美事务的鲁比奥来帮助“管理”委内瑞拉,并推动新政府上台。
鲁比奥多年来公开批评马杜罗,并表达对委内瑞拉变革的渴望。这源于他对该地区的特殊情感——他的父母在1959年古巴共产党掌权前离开了古巴。
鲁比奥被指曾对国会立法者就委内瑞拉的行动撒谎,他还要解释对行动合法性的质疑。
文章强调美国是否有能力“治理”委内瑞拉存疑。
通读原文可以发现,“总督”一词并不来自什么“爆料”,没有指向任何未来的正式任命。反倒更像是《华盛顿邮报》等中左翼媒体对鲁比奥迄今角色的一种总结和讽刺。
如果把它放进特朗普的整体风格中,这种解读也不难理解。从特朗普第二任期以来的种种表现看,他似乎并不介意,甚至更偏爱使用具有旧时代色彩、具有帝国主义意味的词语和表述,比如,他将改名多年的美国国防部(Department of Defense)恢复旧称“美国战争部”(Department of War)。他还授意白宫的社媒账号发布其“国王形象照”。他声称要吞并加拿大,武力介入巴拿马,强掳马杜罗后,他也表示美国要“接管”(take over)委内瑞拉。
这一连串表态,在语言层面不断推高外界对美国行动边界的想象。也正是在这种背景下,华邮选择“Viceroy of Venezuela”来形容鲁比奥,这是一种带着讽刺意味的政治标签,而非对现实制度的描述。“takes on”指的是承担、面对一个极其棘手的局面,而不是“出任”某个职位;“Viceroy”则是在借用殖民时代的词汇,影射美国在委内瑞拉事务中可能扮演的强势角色。这是一种评论性写法,而不是任命公告。
回到现实层面,至少截至目前,委内瑞拉仍然掌握在委内瑞拉人自己手中。代理总统罗德里格斯多次强调,国家机构仍在运转。无论外界如何解读美国的意图,委内瑞拉现今并不存在一个由美国“派总督”接管的现实。
对于特朗普政府来说,口嗨很容易,但是要达成全面控制委内瑞拉的目标,很可能需要一场国会授权的全面地面战争才可能。更重要的是,对于美国来说,比武力推翻一个政权更难的是管理好一个烂摊子。特朗普可能比任何人都深知这个道理,毕竟,正是他自己在第一任期力主美国从阿富汗的泥潭中撤军。在世界各地四处惹火的美国,是否真有决心和能力冒天下之大不韪,强行占领一个千疮百孔的委内瑞拉,恐怕也要打一个大大的问号。
“鲁比奥出任委内瑞拉总督”更像是一场由流量驱动,被语言放大制造的误会,而非一个正在发生的事实。它把修辞当成了现实,把讽刺当成了消息,混淆文本和现实之间的界限,也高估了美国能承担的成本。对于媒体而言,厘清这一点,或许比追逐一个耸动标题,更接近正在发生的真实世界。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”