百年起航 汾享世界|纪念汾酒荣获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年暨“汾享世界”全球发布盛典在美国纽约举行
资讯
资讯 > 社会 > 正文

百年起航 汾享世界|纪念汾酒荣获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年暨“汾享世界”全球发布盛典在美国纽约举行

百年起航 汾享世界|纪念汾酒荣获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年暨“汾享世界”全球发布盛典在美国纽约举行

A Century of Craft, FenShare the World: Panama-Pacific International Exposition 110th Anniversary and FenShare the World Fenjiu Global Lauch Ceremony Held in New York

美国东部时间12月15日,纪念汾酒荣获巴拿马万国博览会甲等大奖章110周年暨“汾享世界”全球发布盛典在美国纽约举行。美国联邦国会众议员孟昭文致贺信。中国驻纽约总领馆副总领事孙丽萍、中国驻纽约总领馆侨务组组长潘焱、纽约州众议员郑永佳、纽约市议员克里斯托弗・马泰、美中友好协会会长张锦平、华人之光秘书长薛珍、美国华商会会长邓龙及百位中美政商学界嘉宾参加活动。汾酒集团党委书记、董事长袁清茂,汾酒股份公司副总经理张永踊,汾酒相关部门负责人参加活动。

On December 15 (U.S. Eastern Time), a commemorative event marking the 110th anniversary of Fenjiu’s Gold Award at the Panama–Pacific International Exposition, together with the global launch of “Fenjiu Shared with the World”, was held in New York City, the United States. U.S. Congresswoman Grace Meng sent a congratulatory message to the event. Sun Liping, Deputy Consul General of the Consulate General of the People’s Republic of China in New York; Pan Yan, Head of the Overseas Chinese Affairs Office of the Consulate General of the People’s Republic of China in New York; Lester Chang, member of the New York State Assembly; Christopher Marte, member of the New York City Council; Peter Zhang, President of the Sino-American Friendship Association. Friendship Association; Xue Zhen, Secretary-General of Brilliance Beacon Award; Deng Long, Chairman of the US Chinese Chamber of Commerce; and more than 100 guests from political, business, and academic circles in both China and the United States attended the event. Also present were Yuan Qingmao, Party secretary and chairman of Fenjiu Group; Zhang Yongyong, Vice President of Shanxi Xinghua Cun Fenjiu Distillery Co., Ltd.; along with heads of relevant departments of Fenjiu.

b99baaff189a83f10dd9284bcd3dbcee

袁清茂与众嘉宾一起为新品“汾享世界·龙尊系列”揭幕。

Yuan Qingmao, together with other distinguished guests, unveiled the new product series “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu”.

郑永佳,克里斯托弗・马泰分别致辞。

Lester Chang and Christopher Marte delivered remarks at the event.

郑永佳表示,中国汾酒是中美文化交流的重要“风味纽带”,可通过系统化的品鉴教育、政策层面的积极推动以及社区共建机制,更好地融入并适应美国本土市场。

Lester Chang noted that Fenjiu serves as an important “flavor bridge” for cultural exchange between China and the United States. He said that through systematic tasting education, proactive policy support, and community-based engagement mechanisms, Fenjiu can better integrate into and adapt to the U.S. market.

克里斯托弗·马泰表示,中国白酒在美国市场的潜力并不局限于华人社区,并分享了纽约本地消费者对不同酒类品牌和品类的偏好趋势。

Christopher Marte remarked that the market potential of Chinese baijiu in the United States is not confined to the Chinese community alone. He also shared observations on consumption trends among New York-based consumers, highlighting their evolving preferences for different spirits brands and categories.

张永踊,联合国训研所、联合国粮农组织、联合国开发署特别顾问 Amaj Rahimi Midani 博士,张锦平发表主题演讲。

Zhang Yongyong, Dr. Amaj Rahimi Midani—Special Adviser to the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), and the United Nations Development Programme (UNDP)—as well as Zhang Jinping, delivered keynote speeches at the event.

张永踊表示,此次“汾享世界·龙尊系列”新品发布,是汾酒国际化1.0模式的具体实践。未来,汾酒将持续推进国际化战略,坚持以长期主义为引领,从“单点试水”迈向“系统出海”,主动融入全球主流消费场景与多元文化语境。

In his remarks, Zhang Yongyong stated that the launch of the “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu” represents a concrete step in Fenjiu’s Internationalization 1.0 model. Looking ahead, Fenjiu will continue to advance its global strategy, guided by a long-term vision, moving from localized, limited-market entry toward a systematic global expansion, and actively integrating into mainstream international consumption scenarios and diverse cultural contexts.

Amaj Rahimi Midani 博士表示,对人工智能时代带来的新挑战,汾酒应持续履行社会责任,推动科学与文化协同发展,共同构建可持续的未来。

Dr. Amaj Rahimi Midani noted that in response to the new challenges brought about by the era of artificial intelligence, Fenjiu should continue to uphold its social responsibilities, promote the coordinated development of science and culture, and work jointly toward building a sustainable future.

张锦平表示,汾酒国际化需重点把握三大关键路径,即以文化共鸣替代符号化输出,善于运用本土化叙事逻辑。

Zhang Jinping emphasized that Fenjiu’s internationalization efforts should focus on three key pathways, including replacing symbolic or superficial output with cultural resonance and making effective use of localized narrative approaches.

汾酒国际贸易公司负责人在特别致辞中表示,汾酒坚持以全球视野进行产品创新与体系构建,针对海外消费需求“量体裁衣”,推出“汾享世界·龙尊系列”新品,以更加国际化的表达满足多元市场需求。

In a special address, the head of Fenjiu International Trade Company stated that Fenjiu remains committed to product innovation and system development from a global perspective. By tailoring its offerings to overseas consumer demand, the company has launched the “FenJoy the World—The Loong Collection by Fenjiu”, aiming to meet the diverse needs of international markets through a more globally attuned expression.

9beafd52e53490c5089f1053bef36df4

活动期间,袁清茂一行分别与美国、加拿大汾酒经销商座谈,与大文行、龙胜集团、初心商贸、匠心国际等经销商交流互动,并集中调研本土国际化市场,了解全球酒类品牌品类、市场销售及消费者反馈等情况;参与多场“汾酒之夜”品鉴会,与当地海外友人进行文化交流。

During the event, Yuan Qingmao and his delegation held discussions with Fenjiu distributors from the United States and Canada, and engaged in in-depth exchanges with distributors including Dawenhang Liquor, Longsheng Group, Chuxin Trading, and Shoshin International, etc. They also conducted focused research on local international markets, gaining insights into global spirits brands and categories, market performance, and consumer feedback. In addition, the delegation participated in several tasting events held under the banner of “A Special Evening with Fenjiu”, conducting cultural exchanges with local international guests.

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载