小宁大讲堂“三交史话”系列之少数民族政权对儒学典籍的翻译和传播
资讯
资讯 > 正能量 > 正文
站内

小宁大讲堂“三交史话”系列之少数民族政权对儒学典籍的翻译和传播

自动播放

【编者按】促进各民族交往交流交融,不断深化“五个认同”,是加强民族团结、培养中华民族共同体意识的关键。古往今来,中华各民族共同开拓了祖国辽阔的疆域,开辟了茶马古道、丝绸之路等“三交”之路,留下了昭君出塞、文成公主进藏、锡伯族万里戍边等历史佳话,呈现出频繁互动、交融共生的历史格局,绵延不绝发展至今。中国民族报社、中共银川市委统战部、银川市民族事务委员会以“四个共同”的基本观点为指导,挖掘、整理各民族交往交流交融的历史实事并进行转化,共同推出“小宁大讲堂”——“三交史话”系列动漫短视频。

新疆出土了很多儒家典籍,包括《诗经》《论语》《礼记》等。新疆虽然远离中原,但以儒学为代表的中华优秀传统文化从来没有远离新疆。历史上,包括新疆在内的边疆地区政权,都在积极学习和传播儒家思想。

文成公主入藏时带了不少儒家经书,对西藏吸收中原文化起了很大作用。金城公主入藏时,又携带了多种书籍,后来又向唐朝求得《礼记》《左传》《文选》等典籍。敦煌石室出土了《尚书》《礼记》《战国策》等古藏文译本,说明古代用藏文翻译了很多儒学经书和史书。

契丹人建立的辽朝,用汉文刊印了儒家五经《诗》《书》《礼》《易》《春秋》,还用契丹文翻译了很多汉文书籍,甚至辽朝皇帝也亲自参与翻译,比如辽圣宗耶律隆绪就曾翻译白居易的《讽谏集》。

女真人建立的金朝,对中原典籍十分重视,用女真文翻译了《易经》《尚书》《论语》《孟子》等,还特地设立译经所。有的书发行量大,如1183年翻译的《孝经》,一次就印刷了上千部,分赐给护卫亲军。

党项人建立的西夏,儒学十分兴盛。西夏开国之君李元昊下令仿汉字创制西夏文字后,将《孝经》《尔雅》《四言杂字》翻成西夏文。皇帝李谅祚还向宋朝求赐了九经。目前出土的西夏文文献中,写本《孝经》是中原已失传的吕惠卿注本,可以说填补了儒学典籍的缺失。

到了元代、清代,虽然统治者是少数民族,但都以尊儒兴学为推行文教的核心。比如,元世祖忽必烈专门召人为他讲解《易经》《孝经》等,《四书》等都被翻译成蒙古文;清代把很多儒家经典做成满文、汉文合璧本,康熙年间刻印的满汉合璧《四书》,成为最畅销的坊刻书。

儒家经典不但以汉文流传,还被翻译成多种少数民族文字,扩大了传播范围。儒学经典宣扬仁、义、礼、智、信等思想,少数民族建立的政权为了加快自身发展,都积极学习儒学典籍,借鉴先进文化。儒学经典的翻译和传播,不但促进了各民族之间的交流,对促进文化认同、凝聚共识、维护统一也起着基础作用。

责任编辑:胡耀荣

推荐0

为您推荐

算法反馈
已显示全部内容

凤凰资讯官方微信

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载