台军方警报“菜英文”,外媒记者也傻眼:令人震惊的糟糕翻译
资讯
资讯 > 台湾 > 正文

台军方警报“菜英文”,外媒记者也傻眼:令人震惊的糟糕翻译

台当局防务主管部门9日下午连发多则“全台级警报”,示警大陆发射卫星经过台湾上空,但警报短信中的英文翻译,不仅将卫星英文的单词(Satellite)误写为导弹(Missile),还将防空(Air Defence)误译成空袭(Air raid),引发巨大争议。就连英国《卫报》记者也批评,“令人震惊的糟糕翻译。”

大陆在于本月7日就预告会在9日发射爱因斯坦探针(Einstein Probe,EP)卫星,进行宇宙观测。但台当局防务主管部门却前所未有地连发警报,顿时吓坏台湾民众。

当时在台当局立法机构接受质询的台行政机构负责人陈建仁甚至在一开始口误,称“大陆发射飞弹”。台当局对外事务主管部门负责人吴钊燮也看错短信内容,在记者会上称,卫星是飞越“越南”上空,不用担心。

岛内舆论质疑,先前有日媒报道大陆发射导弹穿越台湾上空时,台当局并未发布警报,此次发射卫星就要发警报,标准何在?

此外,台当局防务主管部门的这条短信翻译也出包,也让不少在台湾地区采访“大选”的外媒记者傻眼。英国《卫报》记者Helen Davidson就在社群软体X(前身为推特)上表示,“中文的警报短信是卫星,但英文版却是导弹,令人震惊的糟糕翻译。”“德国之声”记者James Chater也提到,中英文短信之间存在差别,英文版似乎是误译。

台当局防务主管部门也透过新闻稿致歉,声称短信中的英文用语,是因疏忽未同步更新原系统用字。不过此事仍被广大台湾网友吐槽是“扰民”,更批评“丢脸丢到全世界”。(海峡导报记者 林静娴 整理报道)

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载