翻译人才会被人工智能淘汰吗?专家:新一代译者应懂AI技术
资讯
资讯 > 正文

翻译人才会被人工智能淘汰吗?专家:新一代译者应懂AI技术

从传统模式到机助人译再到内容智能生成,依托ChatGPT技术的智能翻译已是大势所趋。

“翻译技术服务外语创新的典型例子是GPT 4.0翻译莎士比亚戏剧的准确率高达83%,语言流利度达到91%,这颠覆了翻译界对翻译技术的原有认知。”上海外国语大学教授胡开宝说。

2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在上海应用技术大学举行,海内外专家会聚一堂。 本文图片均为上海应用技术大学提供

12月2日至3日,2023翻译技术与语言服务人才培养高端论坛在上海应用技术大学举行,来自海内外知名高校和行业领军企业的专家学者聚焦“以数智技术赋能翻译人才培养”这一主题,探讨语言翻译人才如何在人工智能发展之下破局。

胡开宝对翻译技术服务外语创新的层次与应用范围作了全新阐释,在大语言模型背景下,懂生成式人工智能技术的外语教师才能成为合格的学习组织者、情境建构者以及学生的学习伙伴和人生导师。

上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲认为,翻译要具备学科属性,要与行业挂钩,更要服务于时代和国家发展,新一代译者应懂得AI技术,才能更好地服务国家发展。

上海应用技术大学校长汪小帆谈如何借助生成式人工智能进行创新语言高端人才培养。

“应用导向、技术服务创新是高校应对以人工智能为代表的新一轮科技革命和产业变革的全新定位。”上海应用技术大学校长汪小帆表示,借助生成式人工智能,学校探索创新语言高端人才培养模式,以期培养出更多服务数字中国、智慧社会的应用创新型翻译人才,让世界更好地倾听中国声音,感知中国形象。

近年来,上海应用技术大学利用创新翻译技术,开辟了“翻译+技术”的新赛道,在全球化“智造”企业急需大量精专业、晓技术的语言服务人才的背景下,以数智技术赋能翻译,培养有信仰、懂语言、精专业、晓技术、通传播的高水平中译外人才队伍,已成为学校外语人才培养的新增点和新亮点。

上海应用技术大学外国语学院院长潘智丹介绍,学校积极推进数字时代外语人才培养模式的变革,目前正加速翻译教育数字化转型,推进外语教师100%双师认证,成立由翻译方向教授领衔的“翻译中心”,构建翻译类课程群,拓宽“翻译+技术”在香料香精化妆品、绿色化工、功能新材料、智能制造等上应大特色学科中的跨界协同,与翻译及语言服务行业领军企业深化产教融合。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载