对话汉学家|向西语世界展现现代化中国——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜
资讯
资讯 > 正能量 > 正文

对话汉学家|向西语世界展现现代化中国——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜

【原标题】向西语世界展现现代化中国——专访墨西哥汉学家莉莉亚娜

文/赵琬微 丁静 赵旭 吴梦

西班牙语、中文都不是她的母语,但她却成为墨中两国文化交流的使者和桥梁。从事汉学研究数十年来,她翻译出版20余部中国文学作品,让墨西哥乃至西语世界的人们对中国的印象不再局限于“古老国度”。

近期在北京参加第三届文明交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会时,墨西哥汉学家、翻译家、墨西哥学院教授莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡接受了本报记者的专访。她用一口流利的汉语,热情地介绍自己新翻译出版的作品——《道德经》,并说它已成为拉美地区的畅销书。

给墨西哥总统当翻译

莉莉亚娜生于马其顿,18岁来到中国求学。她相信运气和缘分,在这里走进了中文世界并遇到一生的伴侣。目前,她在墨西哥学院任职。作为翻译家,她已翻译出版20余部中国当代文学作品。

莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡(万国松 摄)

在墨西哥,她陪同接待过中国几代领导人。第一次,她是去“看热闹的”。“1990年,时任中国国家主席杨尚昆到访墨西哥,这是中国国家元首首次访问拉美地区。我当时在墨西哥学院读硕士,他们让我去参加仪式。他们安排的墨西哥翻译出了点问题,于是我被拉过去。我当时25岁,紧张得感觉空气都凝固了,不知怎么就一下子开了口……从此我就成了联邦政府的口译。”她回忆道。

正是这次独一无二的经历,使得莉莉亚娜在之后的日子里,给历任墨西哥总统都做过翻译。“我有幸近距离接触过中国多位国家领导人。”她说,在自己的职业生涯中,中墨两国之间的关系非常好,这是译员的幸运。

担任政府要员口译工作期间,她努力学习中国政治、经济、文化等多方面知识。“在译员的工作能力中,语言知识的掌握只占50%。”她说,更重要的是掌握文化背景、社会背景、历史背景等,这样才能精准地把交流内容翻译出来。

在她看来,中国与拉美的文化之间,有两点最为相似。其一,两种文化对人与自然的关系看法相似,都认为人是自然的一部分,人类应该顺应自然,因此她十分认同中国提倡的人与自然和谐发展的理念。其二,两种文化都十分重视家庭、家园的观念,习惯彼此相依的生活方式。

译介中国当代文学

刘震云、王蒙、贾平凹……在几十年孜孜不倦的努力下,一系列中国当代文学作品经过莉莉亚娜的翻译进入墨西哥读者的视野,为这个国度的人们了解今日之现代化中国打开了一扇扇窗。这也是她的夙愿——让人们对中国的印象从“古老国度”的单一标签中走出来。

在今年6月底出席北京语言大学“汉学与翻译”的学术交流活动时,她用地道的中文,讲述对不同作家的感受。“了解一个国家、一个民族的方式很多,文学是其中一种途径。”她说,“当代中国杰出的文学家所写的现实主义作品,对于中国社会的反映有时候比学术文章要真实。因此我把中国当代文学当作一个媒介,向拉美、向西班牙语市场介绍当今中国。”

莉莉亚娜笔耕不辍,陆续翻译了阿来、刘震云、余华、徐则臣、麦家、苏童、刘庆邦、张洁、铁凝等作家的多部作品,展现当今中国城市化进程中妇女、儿童、老人等群体鲜活的人生故事。她认为,将中国文学翻译成西班牙语,不仅是翻译,更需要阐释,让拉美读者通过文学作品了解中国,明白中国发展背后的原因。

“我特别喜欢阿来藏族和汉族文化融汇的表达方式,他的书里面介绍了西藏解放的历史,通过人物的命运将社会变迁写得淋漓尽致。徐则臣写的《跑步穿过中关村》书写了北京边缘人物的生活和命运……”说起中国作家她如数家珍。由于在推广中华文化和中国出版物等方面所作出的突出贡献,莉莉亚娜于2014年获得了第八届“中华图书特殊贡献奖”。

她不仅翻译了大量作品,还通过新媒体方式进行传播。新冠疫情期间,她带领学生翻译中国短篇小说,并在YouTube上做推广。“大家都朗读自己的翻译作品,我充满感情地朗读了莫言的作品《奇遇》。”她说,师生一共朗读了40多篇作品,希望能向全世界传播中国文学。

在她看来,将中国文化介绍给拉美世界还有大量工作要做。“记得莫言2012年获得诺贝尔文学奖的时候,墨西哥还没有出版过他的任何一部书。获奖以后,书商很快就从西班牙引进了他的作品,价格高得很。”她说,读过后她发现内容是从英语转译过来的,少了原作的韵味。

莉莉亚娜说,翻译是不赚钱的,所以好的翻译作品不多见。“幸好我有一份教书的工作,可以把翻译当成爱好。”

名副其实的“中国通”

1981年,莉莉亚娜初次来到中国时,还不太会说汉语。几十年间,她从一个中国文化入门者成长为名副其实的“中国通”,走遍中国名山大川。令她印象最深的是80年代北京充满烟火气息的街头巷尾。

“当时北京城的外国人很少,我的中文也不好,但充满了好奇。”她说,那个时候没有网络,但随着中国改革开放步伐的迈进,整个社会一派欣欣向荣的气息,让她感到很自在。“我很喜欢这种生活——出门买个鸡蛋,坐在街边喝啤酒,整天和朋友在一起。”

她听说今年有一个叫淄博的城市很火,可以在路边吃烧烤。“我想去看看,找找年轻时候的感觉。”她说,自己是一个老人,很怀念上世纪八九十年代的中国,那种质朴、纯粹的生活与感情。不过,在她身边的墨西哥年轻人看来,当下的中国更有魅力。

“我的儿子出生于1990年,他们这一代年轻人更加关注现代的中国。随着中国综合国力的增强,西班牙语世界对中国的关注也更加多元、深入。”她说,最近几年,包括墨西哥在内的拉美很多国家,开始越来越重视中国了。

墨西哥学院1965年成立亚非研究中心,中国系每两年招生一次,可招10名硕士、1至2名博士生。“这些学生都非常出色。他们除了学汉语,还要学习中国的历史、经济和外交等方面知识。”莉莉亚娜说,年轻人的兴趣是多方面的,他们关注中国的流行文化,也关注中国的制造业、中国的政治影响力。

在北京市政府举办的“爱上北京的100个理由”活动中,莉莉亚娜曾深情讲述自己在八达岭长城上结识墨西哥丈夫的故事以及与中国的深厚缘分——“如今,我的先生在墨西哥从事中医工作,我的儿子娶了中国太太,我的孙女3岁半了,在厦门生活。”莉莉亚娜与中国的缘分在下一代仍在延续。

【对话】

莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡:跳出“西方视角”,从拉美看中国

随着中国综合实力的增强,世界的眼光开始“向东看”,越来越关注中国。在墨西哥汉学家、翻译家莉莉亚娜·阿尔索夫斯卡看来,虽然中国取得了举世瞩目的发展成就,但拉美地区人们对中国的了解依然比较滞后,仍需要通过各方努力,更深入、更有效地向拉美地区介绍中国。

《参考消息》:拉美人怎样看待当今中国?

莉莉亚娜:对于拉美普通人而言,对中国不能说一窍不通,但是了解很少。约40年前,墨西哥学院亚非研究中心招生的时候更多学生会选择日本,因为当时正值日本经济腾飞。如今随着中国成为世界第二大经济体,大家对中国的兴趣越来越高。

可惜拉美很多人还是不了解中国。我认为原因是多方面的,一方面懂中文的人很少,大家是看从英文翻译过来的书和资料。而西方对中国的了解是比较肤浅的,尤其对中国的思想并不是太懂。一些西方作品的思路往往是“以我为大”,把对文化多样性的尊重建立在自己优势地位的视角里。

我们墨西哥学院相关专业的学生,所读的内容80%至90%是英语的。英语所产生的关于中国的知识形成垄断地位。不过我相信,我们一定能够携起手来,从拉丁美洲、从发展中国家的视角为产生更多关于中国的知识作出贡献。

另一方面,我感觉中国在对外传播方面做得还不够。中国的发展成就很伟大,发生的变化很大,但外国人很难及时了解掌握。虽然我学习中国文化已经40年了,但如果让我自己在中国溜达,恐怕很容易走丢。中国的发展不是在“走”而是在“跑”,速度快到中国人自己的思考有时都赶不上发展的脚步,更别说外国人了。

《参考消息》:您翻译了很多中国文学作品,哪一部在墨西哥最受欢迎?

莉莉亚娜:读者们对中国现实生活题材的作品很感兴趣。我翻译的作品中卖得好的有刘震云的作品《我不是潘金莲》、陈染的《私人生活》等。我为这些书做了一些推广工作,比如参加书展,请墨西哥著名作家点评。我希望让更多读者了解充满“烟火气”的中国,墨西哥读者也能从这些现实题材中找到共鸣。

最近出版的是《道德经》,在拉美也很受欢迎。《道德经》这本书我30年前就看了,但一开始没看懂——大约看了一百遍才看懂。《道德经》的“道”是影响中国文化的重要元素。不仅影响了古代的中国,还影响了今天的中国。在翻译中,我没有把“道”的意思用“GOD”“WAY”或其他类似的词汇进行解释,而是直接翻译成“DAO”。“DAO”应该是一个专有名词,不需要翻译。

《道德经》中蕴含着中国古老的智慧,其中阴阳等辩证的观念,我认为到现在都依然存在于中国人的生活中。这种思维方式与被殖民以后的拉美世界是不同的,但与拉美印第安人的哲学思维有很多共同之处,都是尊重自然、崇尚和谐的生活方式。

《参考消息》:您认为该如何提升中国的海外形象?

莉莉亚娜:在学术界人士眼中,中国的形象还是挺好的,至少在我熟悉的欧洲、拉美的学术界对中国是很认同的。但是全世界的大多数人是不做学问的,可能文化水平是小学、初中、高中等。他们的世界观、文化观主要源于西方世界对东方的理解、分析和评价。

比如,全世界的中学生在学习世界文学的时候,几乎没有读过非洲文学、中国文学、阿拉伯文学。世界哲学的源头是希腊,而中国伟大的哲学,对其他国家的小学生、中学生、高中生几乎没有影响。在墨西哥的书店、图书馆能找出多少中国小说,能找到多少跟中国历史、政治文学有关的资料?几乎没有多少,即使有,多数也是从英语、德语、法语翻译过来的。

因此我认为中国在把自己介绍给世界这方面,还要再努力一点。比如在哲学、当代文学等领域与世界开展更多的交流。每个人从自己的角度做一些交流工作,一定要注意把政治和学术分开。10年前,我就提出希望能有一个在线平台,让两国的译者方便沟通,促进文化的交流。我会让所有的学生参与讨论,向中国的专家学习,不断改进我们的翻译和对中国文化的理解。

刊于《参考消息》11月9日第10版

编辑:袁亮

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载