中美对话现场翻译出圈,一个细节足显功力,曾被喻为“最冷艳女翻译”
资讯
资讯 > 大陆 > 正文

中美对话现场翻译出圈,一个细节足显功力,曾被喻为“最冷艳女翻译”

自动播放

在3月18、19日举行的

中美高层战略对话会上

中方代表的现场翻译

以沉稳大气、完整准确的表达

充分展现了

新时代大国外交人员的风采

同时

也引发了众多网友的好奇

这位翻译是谁?

昨天

这名女翻译的身份揭晓

话题

#中美高层战略对话的现场翻译是她#

也冲上了微博热搜

原来

她就是外交部翻译司的

高级翻译张京

中国妇女报发文介绍张京

“沉稳又专业”

其实,早在2013年

张京就被很多人认识了

那一年

张京第一次亮相全国两会

当时的她身穿黑色职业装

神情专注、不苟言笑

因表情冷艳

张京吸引了现场不少摄影师的镜头

也因此“出圈”

被网友称为“两会最美女翻译”

“最冷艳的女翻译”

近年来

张京连续为全国两会记者会

担任现场翻译

她的翻译风格大气沉稳

身处现场临危不乱

充分做到了“信达雅”的翻译要求

她也成为了众多翻译专业学生

心中的偶像

人民日报记录的一个细节

足显张京“功力”

当美方代表严重超时

还率先“发难”、挑起争端后

中共中央政治局委员

中央外事工作委员会办公室主任

杨洁篪也临场作出反应

严正阐明我方立场

一一驳斥美方的无理指责

当发言结束后

张京准备翻译时

杨洁篪直言:

“It's a test for the interpreter.”

(这对翻译是个挑战)

但张京流畅准确地完成了任务

“我们应该给翻译员加鸡腿”

人民日报抖音号发布的一段视频

还记录下对话现场

一个挺有意思的小细节

在这样重大的场合下

能够速记速翻临危不乱

心理素质和专业能力

都是顶配的程度

不少网友被张京的表现“圈粉”

真是太优秀了!

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载