
今年的贺词最显著的特征是融传统文化与大众语言于一体,一方面多次引用了中华典籍中的名言名句,如语出王夫之《尚书引义•太甲》的“新故相推,日生不滞”,语出《孙子•谋攻》的“上下同欲者胜”等;另一方面则吸取了人民群众喜闻乐见的口语词汇,包括“天上不会掉馅饼”、“撸起袖子加油干”等极具民俗特色的词汇。
我们以今年贺词中最热门的一句话 “撸起袖子加油干”的英译为例,邀请几位专家做简要点评。不为分出孰优孰劣,只为探讨中文俗语英译的各种方式。
大家撸起袖子加油干:
中国国际广播电台的翻译为:“ The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家撸起袖子”应为呼吁,而翻译则像描述即成事实,回译过来便是:“全国人民为了新的事业,都动员起来了。”
中央电视台的翻译为:“ We roll up our sleeves and work with added energy.”撸起袖子这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“with added energy”, 意思没错,但比较生硬。
这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“ We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”
“Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯•卡尔森(Evans Carlson)。他在1942年的军队培训中,用这个中国“口头禅”激励自己的战士。埃文斯认为“gung-ho意思是团结合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口头禅,则“工合”不一定是原意。“工合”乃社会组织。我怀疑是中国工人去干活时所称的“干活”,被以讹传讹成了“工合”。
无论怎样,“gung-ho”成了美国海军陆战队的口号,后来用于各行各业。我第一次听到这个说法,是在访谈一个大学学院院长的时候。当时网络课程还新鲜,我问他什么样的老师愿意做网课,他说老师得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一词已经进入各种词典。《韦氏字典》对它的释义为:extremely or overly zealous or enthusiastic. 这就包含了撸起袖子加油干这层意思。“gung-ho”在中文中是动词,进入英文后,却成了形容词,也是一种讹传,但已约定俗成,权当中文说法在新语境中产生了新的意义。
例如公共广播电台上这个例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(参见:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)
《滚石》上也曾用过:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho.Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(参见“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱们不妨借“撸起袖子加油干”的翻译一事,让这个说法“认祖归宗”,为咱们的翻译干活。
首先,对于“ 新故相推,日生不滞”,CRI的处理秉持外宣翻译的解释性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在语法处理上和信息的表述还不够精确和到位,笔者建议用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的译文则没有添加背景信息,句式处理上也偏重直译(The new moves on from the old every day without fail.),没有像CRI版本那样进行语序的调整。目前习主席新年贺词的英译主要有中国国际广播电台(CRI)和中央电视台(CCTV)两个版本,其间翻译风格有不小的差异。总体上来看,CRI的版本以意译和归化为主,CCTV的版本以直译和异化为主。
而对于“ 上下同欲者胜”,CRI的处理同样进行了信息补充和句式调整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的翻译(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直译,造成aspiration is invincible这一不太地道的英语表达,因为invincible的主语通常应该是人而不是物,虽然抽象的物化主语在英语中并非没有,但这里的译文的确给人一种生硬的感觉。
“ 天上不会掉馅饼” CRI和CCTV分别译成“ No fruit will be reaped without hard work.”和“ Pie doesn’t fall from the sky.”在这里,CCTV的直译更好地保留了原文的语言活力,且化用了英语习语pie in the sky (空想),很好地实现了两种语言之间的契合。
对于习近平主席新年贺词最具特色的 “ 让我们撸起袖子加油干” 这句话,CRI和CCTV分别译成了“ pull together in forging ahead”和 “roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的译文采用了意译的方法,过于书面化,没有译出习主席用词的独特风采,CCTV的直译roll up one’s sleeves更胜一筹,套用了英语中的习语,并赋予了其更深的含义,不过CCTV的翻译也有一些不足,主要是and前后部分的风格不够一致,没有“把撸起袖子加油干”的口语特色贯彻到底,因此笔者建议译为: roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,这样才能更好地贯彻翻译的风格对等的原则。
总体而言,CRI的译文在句式处理上更加偏重 向译入语看齐,在词汇处理上也非常圆润自如;CCTV的译文 秉承直译的风格,在汉语口语词汇的英译上意外得分。在翻译国家领导人讲话时,对于句式部分适度意译可以增强语言的代入感,而通过特色词汇的直译则可更好地保留原文的语言特色,特别是对于习主席亲民的语言风格传达十分重要。