南都记者从上海译文出版社获悉,著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,除了将巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著译成中文,他还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品,深受读者喜爱。
施康强1942年生于上海,1963年毕业于北京大学西语系法国语言文学专业,后于1981年,在中国社会科学院研究生院外国文学系取得文学硕士学位。除了职务翻译(主要是中译外),施康强将多部法国文学名作和史、哲、社科类著作译成中文,最广为人知的有巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》等文学名作,以及与顾良合译的费尔南·布罗代尔《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》等。与此同时,从上世纪80年代以来,他为《文汇读书周报》《新民晚报》《读书》《万象》等报刊供稿,谈法国文学、上海地域文化等,为文学读者和市民推重,并有随笔集《都市的茶客》《第二壶茶》《塞纳河的沉吟——法国书话》《自说自话》《牛首鸡尾集》等问世。
曾在中央编译局中央文献翻译部法文处与施康强同事的赵晓琦在一篇文章中写道:“在我们年轻人眼里,施老师是真正的大家。他为人谦和、治学严谨、又不失文人雅趣。平日里和施老师交流,觉得他真是一个热爱生活、享受翻译和文字给他带来的乐趣的人。”作为备受敬仰的翻译界前辈,在工作中遇到问题时,他仍会认真地上网查资料、与年轻人讨论,确保译文的正确、简洁、流畅。在赵晓琦看来,“他真是一个热爱生活、享受翻译和文字给他带来的乐趣的人。”
今年以来,我们已送别了多位外国文学名译者,其中包括:北京大学德语系教授、茨威格重要译介者张玉书(1月5日),法国文学翻译家、“翻译文化终身成就奖”得主郝运(6月10日),戏剧评论家、契诃夫研究专家童道明(6月27日),英国文学翻译家、《21世纪大学英语》主编翟象俊(7月8日),以及法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强(10月27日)等。
采写:南都记者 侯婧婧
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”