调查:米歇尔·奥巴马如参选,很可能当选下届总统
资讯
资讯 > 国际 > 正文

调查:米歇尔·奥巴马如参选,很可能当选下届总统

你支持米歇尔参选吗?

Former first lady Michelle Obama repeatedly has stated there’s "zero chance" she would run for president in 2020 -- but a new poll in New Hampshire, the state holding the first primary in the race for the White House, suggested that if Obama changed her mind, she would enter the race as the front-runner.

虽然前第一夫人米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)多次表示,她竞选2020总统的可能性为“零”。但是,新罕布什尔州进行的一项新民意测验表明,如果她参选,将会是总统宝座有力的竞争者。

The Boston Herald-Franklin Pierce University survey, released on Monday, indicated a three-way tie for the top spot in New Hampshire -- with Sen. Elizabeth Warren at 25 percent support, former Vice President Joe Biden at 24 percent, and Sen. Bernie Sanders of Vermont at 22 percent.

周一发布的调查显示,新罕布什尔州支持率最高的三位候选人分别是:参议员伊丽莎白•沃伦(25%的支持率),前副总统乔•拜登(24%的支持率),佛蒙特州的伯尼•桑德斯(22%的支持率)。

But, if Obama hypothetically jumped into the race, the poll suggested she would grab 26 percent support of likely Democratic primary voters in the Granite State, with Warren and Biden at 20 percent and Sanders at 15 percent.

但是,如果米歇尔•奥巴马加入竞选,民意调查显示她将获得新罕布什尔州26%民主党选民的支持,沃伦和拜登为20%,桑德斯为15%。

Via Fox News

由于米歇尔·奥巴马的呼声一直很高。一些民主党人甚至点名米歇尔出场迎战特朗普

Washington insiders report that Democratic Party officials are also urging the former first lady to enter the race. They see Joe Biden’s campaign in free-fall, with polling and donations dropping, and they are panicked that Massachusetts Senator Elizabeth Warren grows more inevitable by the day. Warren, they think, is way too liberal to win a national election.

华盛顿内部人士说,一些民主党高官要求这位前第一夫人参加竞选。在拜登的竞选遇到阻碍,民意测验和捐款下降;马萨诸塞州参议员伊丽莎白•沃伦的失败也是迟早的,观点过于自由派,无法赢得大选时,他们认为米歇尔才是正确的人选。

Hence, the overtures to Mrs. Obama, the most admired woman in the country, according to Gallup polls. And not only in the U.S.; according to a YouGov survey, Michelle is the most admired woman in the world。

根据盖洛普民意测验,奥巴马是美国最受尊敬的女性。而且不仅在美国,根据YouGov的一项调查,米歇尔也是世界范围内很受尊敬的女性。

Via Fox News

但是米歇尔明确表示,竞选总统“不适合我”

"There are so many ways to improve this country and build a better world, and I keep doing plenty of them, from working with young people to helping families lead healthier lives. But sitting behind the desk in the Oval Office will never be one of them. It’s just not for me," she told Amtrak's magazine The National this past August.

米歇尔在去年八月告诉美国铁路公司The National杂志。“有很多方法可以改善这个国家并建立一个更美好的世界,我也一直在做很多事情,包括和年轻人一起工作,帮助一些家庭过上更健康的生活,但是坐在椭圆形办公室里永远不是其中之一。这不适合我。”

"I've never had the passion for politics," Obama said. "I just happened to be married to somebody who has the passion for politics, and he drug me kicking and screaming into this arena."

米歇尔奥巴马说:“我对政治从来没有热情。” “我刚好与一个对政治充满热情的人结婚,是他把我踹向这个舞台。”

Via glamour.com

尽管如此,很多人还是表达了对米歇尔奥巴马的支持和怀念:

I miss President Obama and First Lady Michelle Obama. Every second of every day. I miss decency, intelligence, goodness, class, integrity and crime free.

我怀念奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,无时无刻不在怀念他们。 我怀念他们的高尚、智慧、善良、优雅、正直和无犯罪行为。

I have to admit that I wish either @MichelleObama or @Oprah would find it in their hearts to step up and run for President to yank America out of the hands of the delusional lunatics who are destroying it now.

我必须承认,我希望@MichelleObama或@Oprah(主持人奥普拉·温弗瑞)能够站出来竞选总统,将美国从现在正在摧毁它的疯子手中拯救出来。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载