



口水鸡
Mouth-watering chicken
译为:用口水腌制的鸡
讲述者美国Jay
据《申江服务导报》报道,我从小在美国出生,对家乡四川自贡所知甚少。16岁的时候跟着爸妈来中式餐厅吃饭,那时候我只会说基本的日常语,但是对于深奥的中国字,还处在只会说,不会写的水平。在餐馆里要看中英的menu。当看到“Mouth-watering chicken”这个菜名的时候,简直不敢相信自己的眼睛!你说燕窝是燕子的口水做的那就算了,鸡肉难道还要用人的口水来腌制吗?谁知身边的妈妈瞥了一眼,竟然点了这道菜,回头还夸我有眼光!
没过一会儿,服务员端上一盆浇满红油 的 鸡 肉 ,指 着 它 ,说 它 便 是“Mouth-watering chicken”!中文菜名叫:口水鸡。这就是让我作呕好半天的口水鸡?不像啊!貌似红红的辣油,白白的鸡肉,一点点的香菜,还能闻到浓浓的麻油味,让人食欲大开呀。我也不管恶心不恶心连续吃了半盆鸡,真是好吃!
麻婆豆腐
Pock-marked oldwoman’s beancurd
译为:老女人脸上豆腐般的麻子
讲述者 英国 Andy
刚来英国的时候导师带一帮亚洲学生去中国餐馆吃饭,每人点一道菜,同学相继点了大鱼大肉以后,我眼前一亮,点了这道菜。不仅仅是因为我本来就爱吃这个,而是 因 为 中 餐 馆 标 注 的 英 文 名:Pock-marked oldwoman’sbeancurd我直译解释为:老女人脸上豆腐般的麻子!够恶心吧?我不知道你们是不是觉得难以下咽,反正自己是觉得蛮滑稽的,坐在正对面的老教授深深地看了我一眼,意味深远,按照现在的流行语来讲:这小子,够重口味的呀!
麻婆豆腐其特色在于麻、辣、烫、香、酥、嫩、鲜、活八字,至于是否跟pock有关?也只是long long ago,关于一位长满麻子陈女士的故事了。这样异乎寻常的名字只能让老教授直勾勾地盯着这碗神奇之物百般思索了。现在我想想如果能换一个菜名叫stir-fried tofu in hotsauce,直译过来也不过叫辣椒酱炒豆腐,这样估计当时老教授也会欣然地舀一勺尝尝看了吧!
百年好合
Red bean fresh lilybulb
译为:红豆炒百合
讲述者 美国 Tony
我和妻子Amy在结婚前,请一众老外朋友在芝加哥的餐厅吃饭。饭局在一个西式餐馆举行,作为东道主,我和妻子先行去餐厅订餐,为了照顾到西方人的口味,我们主要以西式餐点为主,但又觉得太朴素了些,准备来点小创意!我们想到了在中国常吃的一道菜——百年好合,食材制作简单,寓意又好!但是很难向餐厅经理描绘出它的菜名,只是简单的说:Celery sirfriedwith lily leaf。又嘱托了几句便离开了。
晚宴上,宾客都拿到了当晚的菜单,大多数的名字都没有问题,唯独对那个Redbean fresh lily bulb疑惑不解。字面意思是:红豆炒百合。什么时候变成红豆了啊?明明和妻子要的是西芹炒百合。火速找来了经理理论,解释了半天,差点都要把西芹给画出来了,经理总算明白,而且他认为自始至终觉得自己没有搞错过,只是称呼不同而已。Celery sirfriedwith lily leaf等同于Red bean fresh lily bulb?好在,端上来的菜和记忆中的没什么差别,只是洋味儿十足!