

今天是乔志高先生百岁冥诞纪念日。



乔志高先生著作《长路漫漫路迢迢》、《谋杀英文》及译著《天使,望故乡》。
○黄维樑
白先勇短篇小说集《游园惊梦》英译稿,由乔氏修改润饰;含英咀华的翻译家,和慢工出细活的小说家一样,水磨调般缓慢仔细地审校译文。白先勇对其间的推敲斟酌,深有体会,认为乔氏的英文“比美国人的英文还要地道”。
今年是胡适逝世50周年、狄更斯诞辰200周年、杜甫诞辰1300周年,有各种纪念活动。近日浏览书刊,在上述的三个周年之外,发现一个大概少人注意的日子:今年5月29日是乔志高先生的百岁冥诞。乔公在95周岁逝世,人虽非“九五至尊”,高寿已逾越令人尊崇的耄耋之龄。他是杰出的翻译家、有益复有趣的“美语新诠”随笔作者、高明的编辑、彬彬的文化绅士;对我个人而言,更是远远超过“一字师”的“二篇师”。
乔氏本名高克毅,以乔志高为笔名。原籍江苏省,1912年5月29日生于美国。在中国和美国接受大学和研究所教育。1930年代起先后在中、美报界任要职,后任“美国之音”编辑,长期居于美国。1972-1975年间,和宋淇合作,为香港中文大学翻译中心创编了《译丛》(Renditions)杂志,多年担任其主编。2008年因肺炎在美国逝世。出版的中文作品有《纽约客谈》、《美语新诠》、《一言难尽:我的双语生涯》等。英文著作有《湾区华夏》、《中国幽默文选》等。译作有《大亨小传》、《长夜漫漫路迢迢》、《天使,望故乡》等。与其胞弟高克永合编《最新通俗美语词典》。
我因为认识宋淇先生而和《译丛》、乔先生结缘。宋先生是翻译家、红学家,且精于诗学,当年他读了黄永武“中国诗学”系列的论梅兰菊竹一文而喜之,嘱我把它译成英文,刊于《译丛》。我的译稿由乔志高先生亲自审订,他把拙译不地道、不雅醇之处加以修改润饰。乔先生像美国的很多大学教授批改学生作业一样,不用红色笔,而谦逊地用黑色铅笔。对我而言,这却有黑面包公的正确性、权威性。在此之前,我已“悦读”过乔氏多篇“美语新诠”的文章,现在对他更为佩服。
后来乔、宋二位策划《译丛》推出词(宋词)的专号,有翻译,也有评论,一仍旧贯。他们命我撰文析论郑愁予的新诗。“江晚正愁予,深山闻鹧鸪”;郑诗颇有宋词的流风遗韵。我这篇英文写的论文仍由乔先生修订,使我获益不浅,由是更为感激。古代有“一字师”的故事,哪怕诗章只被改动了一个字,作者仍尊指教者为师。我的两篇英文书写,多有斧正之痕,他真是我的“两篇师”。宋、乔两位合作无间,对将刊出的翻译,常推敲再三。大概就在筹备词专号时,对辛弃疾词句“不恨古人吾不见,恨古人不见吾狂耳”的诠释,《译丛》几位饱学的编委出现分岐,“聚讼”不休。宋淇先生写信向好友钱锺书先生请教,以钱见为定论。
我想象《译丛》的编辑会议,是个文化沙龙,诸公从容谈艺,敬业更乐业,要把这本刊物编得至善至美。两大支柱的宋、乔二公,经常计议。或为面谈;乔公在美国时,则函电交加地交谈(那时没有“易妙”的email)。词专号是一唯美的制作。一次,宋先生和我聊天,谈到词专号的封面设计。我信口旦旦,说刘旦宅的女性人物画得柔美,或可为用。想不到宋先生又一次发挥“众里寻她”的精神,终觅得刘旦宅的温庭筠《菩萨蛮》图。这幅画把温词“小山重迭金明灭,鬓云欲度香腮雪;懒起画娥眉,弄妆梳洗迟;照花前后镜,花面交相映,新帖绣罗襦,双双金鹧鸪”的内容尽情表现出来,最有《文心雕龙》所喜爱的雅丽风格。黄碧端曾在文章中一再称述乔志高先生,一再赞美《译丛》,惊讶于“这本学报也能编得这样美丽”。
《译丛》刊过张爱玲小说的英译,宋淇是张爱玲的知音,对她爱护有加(张氏逝世后,宋先生成为她遗产的继承人),英译也由乔先生细加校改。白先勇在别处出版的作品亦然。其短篇小说集《游园惊梦》英译稿,由乔氏修改润饰;含英咀华的翻译家,和慢工出细活的小说家一样,水磨调般缓慢仔细地审校译文。白先勇对其间的推敲斟酌,深有体会,认为乔氏的英文“比美国人的英文还要地道”。
由英文比美国人还要地道的乔志高来评说美语——美国人的英语——其水平自然高人一等。他的“美语新诠”系列文章,由1960年代写到21世纪初,五十年不变地嘉惠了台湾、香港以至大陆好几代的读者。他自言这系列以两种读者为对象。一是英文或美语已有相当造诣者。二是完全无意学外语者,他们“大可以不管书中横七竖八的英文字”,“而拿这几篇东西当做介绍美国风土人情的随笔读”。乔氏一生的兴趣离不开翻译、美语、幽默和新闻传播,他深谙传播学描准对象读者之理,健笔乃能百挥百中,深入读者之脑,契合读者之心。
乔志高天天关注时事,把政治社会文化各方面最新的美语加以介绍、评说,其书写独树一帜,例子众多,剖析到位。1960年代开始,美国在选举时,选民或竞选对手,爱问竞选者:“Where is the beef?”(牛肉在哪里?)意即问竞选者实实在在的政纲是什么。我记得这句美语是当年乔先生引进中文的。台湾近来热议美国牛肉进口之事,认为美牛不美;乔公如在,他对此美牛一定有一番妙语,且涉及美语。他早有文章谈及球戏,人如在,看到近月Linsanity林来疯现象(林书豪的Lin林,加上insanity疯),必然有佳篇来讲评这造字游戏。
《一言难尽乔志高》(下)明日刊登,敬请垂注。