春娇与志明还会“南腔北调”
资讯
资讯 > 正文

春娇与志明还会“南腔北调”

必须的,我埋汰死他

要不停的劲儿劲儿的找人家,要不人家寻觅你

搞破鞋遭雷劈啊,赵四

典型的彭浩翔风格和十足的港味,之前的《志明与春娇》得到了小资文青们的钟爱,于是有了将于下月上映的《春娇与志明》。据说彭浩翔在这部续篇中将港味混入了京味,你相信吗?他们还能说东北话、操秦腔……之前发布的《春娇与志明》无对白预告片近来成了众多网友用来配音搞笑的好素材,其中东北话版的《翠花与赵四》以幽默的方言和巧妙的改动而赢得了超高的人气,就连一向不按牌理出牌的导演彭浩翔都一度想配个东北话版的在东北放映呢。

“搞破鞋遭雷劈啊”太传神了

之前《春娇与志明》发布了一段时长不到2分钟的无对白预告片,在电影上映前想一睹为快的众多粉丝看了觉得不过瘾,于是这段视频成了好多网友用来配音搞笑的好素材,在众多配音版当中,东北话以“翻译”神似而且“入乡随俗”而博得了网友们的青睐。与所有其他方言版最大的区别是,这位配音版的编剧网友将“春娇”与“志明”两位主角的名字换成了相对东北气息浓郁的“翠花”与“赵四”,片头加了个“东北鼓秋(东北话,制作摆弄之意)”。在抒情的背景音乐当中,杨千嬅与女友在旧日的街角聊天,女友问:“要是你再在这旮旯瞅着他,你还搭咕他不?”杨千嬅:“必须的,我埋汰死他”,这时余文乐从身后走过来,“唉呀妈呀你呀,老长时间没看见了”……场景再换,分手后的余文乐在北京又与杨幂相恋,又与之发生感情纠缠的杨千嬅痛苦地斥责余文乐,这也是个金句:“搞破鞋遭雷劈啊赵四!”此版幽默生动,尤其是片中原来的“她才是你现在的正牌女友啊”被意译成“搞破鞋遭雷劈啊”被网友赞“传神到爆”。

彭浩翔甚至想发行个东北话版

“沈阳味的春娇,太喜感了”“得瑟大了……顺便问一嘴,彭导还听得懂吧?”“笑死了,音乐也得换啊,必须大碴子味儿”“老高端了,翠花与赵四”……不管是不是东北人,看过的网友都对这个版本的娱乐笑果给予了相当的肯定,尤其是短短一分多钟金句频出着实显示出翻译网友的幽默感。很多导演都怕被恶搞,不过一向剑走偏锋的彭浩翔依旧不走寻常路,他不仅没有因此困扰,相反他自己也相当喜欢这个版本,甚至还在微博上表示,在粤语和普通话版本之外,“想弄个东北话版本在东北三省放映”,彭浩翔还真没当个笑话,“我是真觉得东北话很好玩。”彭浩翔最早对东北话感兴趣是源于看赵本山的小品,“东北话很有喜感”他甚至还希望最好能邀请小沈阳来配音。不过在一番研究和努力之后,他也在微博上透露发行公司认为得额外花上制作成本而否决了这个想法。不过有不少网友表示虽不能制作东北话版正式上映,但可以私下里自己“翻译”整部电影自娱自乐。

春娇和志明南腔北调紧着忙活

除了相对“重口味”的东北话,春娇和志明还被网友们配上了南腔北调各地方言,相当有爱。比如“武汉的汉化版来啦!”“长沙的妹坨们,属于你们的《春娇与志明》来啦!喜欢滴喷油转起来啦”,再比如“换掉了纯净柔美的配乐,配上了地道霸气的陕西秦腔。就像吃凉皮一定要放辣子一样,此地话的配音必须配上老陕秦腔才有味”于是这段预告片陆续出了温州话版、川话版、上海话版、武汉话版、重庆话版、长沙话版……当然,这种凑热闹的事自然也少不了南京话版,“巧的一米嘛!好久么得见了!”“朋友,她现在才是你现任对象唉”“我正儿八经地想努力摆脱张志明”……熟悉的南京话听了您也会会心一笑吧?电影还没上映,各地网友配音配得很欢乐。这次“方言有爱”的配音让各地网友在其中找到了乡音归宿,比如四川话版中余文乐成了“瓜娃子”,上海话版本中杨千嬅看见余文乐大呼“oh my lady gaga!”彭浩翔导演说,“一切方言皆有爱”。

本报记者 张 艳

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载