
□包江湄
在人类数千年的历史长河中,不知演绎了多少篇动人心弦的爱情神话。爱情,是一个永恒的生命主题,也是文学创作的永恒主题。而伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(1806~1861)(Elizabeth Barrett Browning)也不例外。她用真情和博爱的思想写下了不朽的爱情诗篇——《葡萄牙人的十四行诗集》(1850)。
《葡萄牙人的十四行诗》这部感人的诗集是其爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一,文字里包含了爱情开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,以及最终爱的胜利的喜悦。此诗集得名于其丈夫常戏称她为“我的小葡萄牙人”。
《葡萄牙人的十四行诗集》之所以得以流传,除了其结构技巧和语言技巧独特,语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳之外, 还在于她博爱的思想,思想主宰语言,语言是思想的外在表现。
谈及思想,就脱离不了她的生活。俗话,悲愤出诗人, 生活中的磨难成就了诗人,(当然她的天分也占着主要因素)。伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁是19世纪英国著名女诗人,1806年出生在达翰姆(英格兰北部的一个郡),15岁时, 骑马跌损了脊椎,下肢瘫痪。之后灾难接二连三,先是母亲去世,而后她最爱的弟弟爱德陪溺死。在悲伤孤寂的日子里,在等待死亡来临的绝望中,是文学给她带来了精神上的乐趣和生存的勇气。她开始从事文学创作,把自己命运的辛酸和寂寞融进了作品中。
原本喜欢诗歌的她,把诗歌当成了生活中重要的组成部分。39岁那年,她结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,打开了她那充满着哀怨的生命之门。爱情把她从死亡的阴影里救了出来,她那不知疲倦的情人帮她摆脱了惊慌、疑虑和哀怨,扶着她一步步走到了阳光底下。她开始对人生有了信心,产生了眷恋。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新站了起来, 1846年,她不顾父亲的反对,和诗人罗伯特·布朗宁(1812~1889)私奔,在教堂举行简单的婚礼后,同往意大利。他们大部分时间住在佛罗伦萨,在那里度过了幸福的15年。 这部诗集就是她在意大利生活期间发表的, 十四行诗在描写他们的爱情同时也显现出她的博爱思想。
“我想起,当年希腊(的)诗人曾经歌咏,
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,(那良辰)盼望着美好时光(在殷切的盼望中)
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
(翩然降临,各自带一份礼物)
携和蔼亲切与大家来分享 (分送给世人——年老或是年少)。
Who each one in a gracious hand appears .To bear a gift for mortals, old or young:”
(要不然,)世俗的闲言影响又能怎样(诽谤离间不了我们),
Men could not part us with their worldly jars,
任大海风暴我们依然在一起(风波飞扬,也不能动摇那坚贞);
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
越过(的手要伸过)山岭,(互相接触)我们双手紧相握;
Our hands would touch for all the mountain-bars
有那么一天,天际飞到我俩中间,
And, heaven being rolled between us at the end,
我俩向星辰起誓,还要更加亲昵。
We should but vow the faster for the stars.
(在我的心房里搏动着双重声响。)我们心跳加速相爱欢畅。
With pulses that beat double.
正像是酒,总尝得出原来的葡萄,
as the wine Must taste of its own grapes.