中式英语“day day up”跻身青奥会候选口号
资讯
资讯 > 大陆 > 正文

中式英语“day day up”跻身青奥会候选口号

晨报记者 李元珺 实习生 马可云

曾经,“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”是与“people mountain people sea(人山人海)”齐名的震惊老外的中式英语。可在7月11日南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“day day up”却赫然在列。曾经的搞笑中式英语难道已然“转正”?中式英语再度成为社会热议焦点。尽管中式英语已为越来越多的外国人所认可,但专家提醒中式英语使用仍需分场合。

中式英语逐渐被认同

7月11日,南京青奥会6条候选口号正式进入公众投票阶段,市民惊讶地发现6条候选口号中“天天向上”的英文翻译竟然写着“day day up”。这不是一直被英语老师当做反面教材拿来教育学生的中式英语吗?一时间,众人错愕。中式英语由此再次成为了焦点。

事实上,随着外国人对中式英语接受度的提升,越来越多的中式英语已经逐渐开始转正。最经典的案例莫过于“long time no see”,这句曾经标准的中式英语如今已在英语国家被广泛使用。一些外国人甚至相当着迷于中式英语,他们爱好收集和推广使用中式英语。面对国人日益规范的英文用法和各大公共场合消灭中式英语的做法,他们惋惜不已,竟在网络成立了“拯救中式英语”小组,呼吁保护中式英语。

自创英文单词走红网络

其实经过常年的英语基础教育,中国人的英语水平已大大提高。中式英语的水平也早已超越了以中文思路逐字酌句翻成英语的初级阶段,大量结合中国国情和网络热点的合成英语单词被创造出来。

去年相当走红的网络流行词“不给力”就有自己特有的英文翻译“ungeliable”。如果不解释,老外一定看不懂这则中式英语,但要命的是这个生造单词却绝对符合英文语法。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自中文的“给力(geili)”。

类似的中式英语还有,“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。网友认为这些中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。

中式英语使用应注意场合

David是华尔街英语的外教,听到“day day up”,他立即会意地笑了:“天天向上?”他证实“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”这句中式英语的确在老外中“享誉盛名”。

谈起中式英语,David表示要一分为二地来看。“对于英语使用国家的人来说,这是一个了解和学习中文的窗口。因为,它可以让人从字面看到一些中文造句语法和语序。此外,中式英语还非常有趣。在与朋友交流的过程中,夹杂一些中式英语常常能逗乐大家,从而拉近距离。不过,我认为使用中式英语需要注意场合。在课堂上我会严格地纠正学生的中式英语,因为中式英语毕竟不是英语,在课堂上我需要进行专业的教学。此外,在正式场合比如官方公文或者会议中使用中式英语也不大合适,显得不够专业和严肃。当然,这样的说法也不能绝对化,像在电视脱口秀、广告中使用中式英语,或许可收到意想不到的幽默效果。”

对于这个问题,上海外国语大学新闻传播学院老师顾天柱表示并不喜欢中式英语这种表达方式,谈及中式英语的前途,顾天柱说:“我觉得随着交流的深入,语言也会彼此包容,从听不太懂到彼此理解。中式英语将作为一种特殊的现象,与其他英语互相影响。”

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载