凤凰资讯出品

蔡英文贺岁春联被指错字,台湾作家:爸妈没教你识字吗?

2016-12-31 16:42 凤凰资讯

台湾“总统府”迎鸡年,30日下午推出蔡英文、陈建仁联名的贺岁春联,春联引用台湾新文学之父赖和的诗句“自自冉冉、欢喜新春”作为贺词。

发言人黄重谚表示,春联取自台湾文学家赖和的诗句,原句为“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,意思是冉冉上升,代表台湾会提升,每一个人、每个家庭都有提升的机会。

“总统府”公布蔡英文、陈建仁联名的贺岁春联“自自冉冉、欢喜新春”,发言人解释寓意。

台文馆长打脸:没对称不算春联,有错字

春联一出,旋即遭台湾文学馆馆长长廖振富打脸。他在脸书发文,指称这副春联有三大错:

一、“自自冉冉、欢喜新春”这八个字,上下两句并不相对称,不是“春联”,只能称为新年的两句吉祥话。 对联的上下句必须“两两对仗,平仄相反”。

二、赖和原诗的“自自冉冉幸福身,欢欢喜喜过新春”,原文可能是“自自由由”误写成“自自冉冉”,因为“自自冉冉”是前所未见且语意不通的词,若是“自自由由”与“欢欢喜喜”则非常顺畅,且两两相对,不但语意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。

根据古典诗“律诗”的格律要求,上下句的相同位置的字,平仄必须相反,此处“冉冉”是仄声字,格律不对,如果是“由由”则是平声,平仄就没有问题。

三、至于“冉冉”的意思,有以下几种常见解释,1、柔弱下垂的样子。2、行进的样子。3、岁月流逝的样子。4、逐渐缓慢的样子,如“国旗冉冉上升”。“总统府”引用的是最后一个常见的用法,但“冉冉”本身并不能解释为“上升”。

“总统府”辩称无误:我们有出处

面对学者的质疑,“总统府”今天出来回应,并公布了赖和基金会出品的版本,证明确实是有依据的,发言人称,“我们尊重研究者的不同看法,不过为求慎重,我们采用赖和基金会的出版版本。”

“总统府”公布的赖和基金会出品的版本。

学者再批:错、错、错,连三错

面对“总统府”的“辩称无误”,又有台湾学者发文再次指出错误。东华大学教授、作家须文蔚在脸书贴文指出,“总统府”原本说依据手稿,后来拿出的是赖和基金会出版品的印刷文字,多方比对就知道,该事件乃是“错、错、错,连三错。”

成大台文所林肇豊博士贴出的赖和手稿复印件,里面是“自自由由”,但“由”字跟“冉”字很像。所以,须文蔚说,应该是“总统府”引用的书籍出版时打错字了。

须文蔚指出,根据成大台文所林肇豊博士贴出的赖和手稿复印件,此事第一错是:书籍出版时打错字;第二错是“总统府”编选今年春联时,没查证,书法家写了,还印出。第三错是,经台湾文学馆馆长廖振富提醒,“总统府”发言人与幕僚没找台湾文学专家查证,又辩称无误,直接发言。

须文蔚表示,总统府制作春联看来是小事,但这是彰显领导人新年祝福的心意,绝非小事,凸显了古典文学知识的匮乏已成为“常识”。他指出,对仗工整,平仄协调,是一字一音的汉文语言独特的艺术形式,这不是赖和手书汉诗时,一定会有的质感?

须文蔚指出,“存疑”与“求真”是这个时代必要的功课,在研究赖和此诗时,后世学者深知相对于“日本人”而言,“台湾人”是受到“鞭策牛马身”,因此,赖和一生最大的愿望,就是能够享有一个“自自由由幸福身”,成为“自在无忧幸福身,端居乐业太平民”。(可参《日治时期台湾传统文学论文集》东海大学中文系,文津出版社, 2003 年- 571 页。)

须文蔚强调,人文学虽然常有诠释不一的状况,但“自由”真的值得坚持,这是台湾文学先贤在黑暗中抱持的希望,不应有错。

台湾作家张大春:爸妈没教你识字吗?

对此,台湾著名作家张大春大笔一挥,写了一首诗嘲笑:“昔年笑看音容苑,今岁惊羞自冉身。‘总统府’中唯白目,为谁欢喜为谁春?”

张大春下午在脸书上表示:“人家自自由由,你自自冉冉,还发明了个荒腔走板的说头,‘总统府’你也真是太自由了。”

张大春脸书截图:爸妈没教你识字吗?

他也提到上次惹议的“桃园机场赋”,“那样不伦不类的东西、到今天还挂在‘国门’之上,就是由于当政者一向不识字,不解意,不通文,不学事,没有教养——也就是四不一没有。”

张大春受访时表示,自己的看法都已表示在脸书上,“这烂笑话真不值得我多说什么啦!”

责编:朱家浒 PN054

拉近两岸心的距离

进入栏目首页

日月谈官方微信号

了解台湾第一资讯,
扫这里!

推荐阅读

  • 日月谈
  • 凤凰聚焦
  • 在人间
  • 暖新闻
  • 第一解读
  • 数闻画说