美总统译名引发争论:“奥巴马”还是“欧巴马”
2009年11月19日 18:34新华网 】 【打印共有评论0

新华网消息:《华盛顿邮报》16日刊登该报记者肯思·B·理查伯格发自北京的一则报道称,中国政府邀请“奥巴马总统”访华,结果从“空军一号”下来的却是“欧巴马总统”。这则报道题为《外交斗争:“奥巴马”还是“欧巴马”?》,要点如下:

此行免不了贸易争端和中国货币币值争议等等。还有另一个外交交锋是如何拼写第44任美国总统的名字,接下来当然是如何用中国普通话把它读出来。

交锋可以一直追溯到“白宫”的译法。中国人向来称之为“白宫”,意思是“白色的宫殿”。但奥巴马政府对此持有异议。他们提醒中方说,美国没有宫殿,坚持在官方声明中使用“白屋”,意指“白色的房屋”。

当被问及即将访华的是“奥巴马总统”还是“欧巴马总统”时,美国驻华大使馆女发言人苏珊·史蒂文森在一封电子邮件中回答说:“使馆正致力于常用词汇的中文翻译标准化。”

她说:“"欧巴马"符合这个名字的正确发音,我们偏向于这个中文翻译。”

自从这位总统首次出现在中国的电视屏幕上,其名的中文译法一直是“奥巴马”。按他本人的话说,改变很难。

中国一名官方译员承认,“欧巴马”的译法可能事实上更接近于美国的发音。但他说,这听起来很奇怪,因为让他想起日语词汇“欧巴桑”这个对老年妇女不友善的称谓。

他说,他更喜欢“奥巴马”,因为汉字“奥”的同音字还有“澳大利亚”和“澳门”的“澳”,“奥”还有“深邃”的意思。相比之下,“欧”是“欧洲”的“欧”。

因此眼下,中国记者在报道这次访问时,这位美国总统的名字和他工作生活的地方就各自有了不同的译法。

“我认为,任何变革都要花费时日,”史蒂文森在邮件中说。她回忆起中国首都的英文名从“Peking”到“Beijing”花了多长时间。她说:“不过,美国政府已经适应了这个新词汇。”

 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者: 肯思   编辑: 郑永
404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

  • 输入的网址不正确
  • 页面已被删除

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

  • 输入的网址不正确
  • 页面已被删除

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

  • 输入的网址不正确
  • 页面已被删除

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

更多新闻
404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

48小时点击排行

本日热评排行

频道头条 Big News

手机上看新闻

凤凰网新闻图片一周精选2010.4.24—2010.4.30

婚姻猎头年薪超十万 潜入学生会为离异富豪征婚

404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

  • 输入的网址不正确
  • 页面已被删除

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

凤凰资讯
热点图片1热点图片2
奥巴马访华精彩图集[高清]
薄熙来调研山区被学生簇拥
男子跳楼砸碎车后身亡
老年人看艳舞被抓现行
芙蓉姐姐将演林黛玉
国际裸泳赛 美女记者摘铜
英首相夫人出席典礼泄春光
文强的警察情人工作照
小沈阳遭女粉丝狼吻
"胸狠"MM新写真红遍网络
女权团体抗议教授性骚扰
英女王“蹲坑”雕塑热销
404-页面不存在
公益先锋

抱歉,您访问的页面被外星人劫持了
Sorry,We cannot find the page you requested.

我来帮忙改进这个问题

返回 | 凤凰网首页 | 网站地图

48小时点击排行

本日热评排行