由中央编译出版社出版的、清华大学历史系副主任、副教授王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书。
资料图片
本报讯 据《文汇报》报道 蒋介石(ChiangK ai-shek)被改名为“常凯申”!这样的错误居然出现在中央编译出版社出版,由清华大学历史系副主任、副教授王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。
近日,记者从该书出版方中央编译出版社获悉,该社已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
书中多处名字出现谬误
“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。这样的错译居然出现在一本非常严肃的学术著作中!最近,一篇署名“高山杉”的文章在网上引起热议,它把中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐不过的,当属蒋介石(C hiang K ai-shek)被改名为“常凯申”。
临时加入内容导致出错
记者在中央编译出版社出示的于6月19日发出的《中央编译出版社关于〈中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题〉一书出版的有关情况说明》中看到,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误’。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申’。”
将重新校对尽快修订出版
中央编译出版社称,“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版”。
在这份《情况说明》中,中央编译出版社还对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。
编辑:
缪汶
|