新闻资料:抵制英美文化纯洁本国语言 法封杀“E-mail”
2010年04月07日 16:23世界新闻报 】 【打印共有评论0

如今,要列出一些被全世界广泛接受的词汇来,“E-mail”肯定会在其中。随着信息技术的发展,这个英文单词已在世界各地普及。中国人甚至还把它翻译成了带有暧昧色彩的“伊妹儿”。然而,不是所有的国家都对“E-mail”一词宽容接纳的。这不,法国文化部日前就对它发出了封杀令。

外来词众多容不下“E-mail”

法国文化部的这道封杀令内容如下:禁止法国的一切政府部门、文件、出版物或网站使用“E-mail”一词,相应的“电子邮件”之义改用法语中的合成词“Courriel”来表达,该词是由两个法语单词“courier”和“electronique”合并而成的。

法国文化部下属的“术语和新词最高委员会”解释说,“‘Courriel’一词的发音非常具有法国特色,可以唤起民族自豪感。而且它现在广泛用于报刊,与借用的英语单词‘mail’相比在竞争中处于有利地位。

法国文化部官员透露,领导该委员会工作的是法兰西学院。在法国,法兰西学院是一个正统的、以维护法语纯洁性为己任的最高机构,因此,‘Courriel’这个词语的权威性是毋庸置疑的。不过,根据记者的亲身经历,目前使用“Courriel”一词的法国人极为罕见,而使用它的原形“courrier electronique(电子邮件)”的法国人倒是比较普遍,其中多是政府官员和上了年纪的人;而法国的学生和年轻人则更喜欢使用“E-mail”一词。因此,“术语和新词最高委员会”所称的“‘Courriel’广泛用于报刊,与借用的英语单词‘mail’相比在竞争中处于有利地位”的说法就不免显得较为牵强。同时,法国向来标榜尊重文化的多样性,而且多年来法国已经接受了不少外来词语,德语、意大利语、西班牙语、日语的一些词语都能在法语字典里找到。比如,bonsai一词意思是“盆景”,它是来自日语“盆栽”的译音。一个连日语“盆栽”都能接受的语言,为什么容不下一个几乎已被全世界所接受的“E-mail”呢?

抵制文化入侵可惜无人喝彩

众所周知,面对英美文化的扩张,法国一直在苦苦抵抗。结果却是:抵抗越强,失地越多。现在,记者每每打开收音机收听在巴黎地区最有影响的“都市电台”时,听到的不是英国乐队“威猛”的激情演唱就是美国歌坛“大姐大”麦当娜的最新唱片,就连电台的名字都是英文的——“city radio”;打开电视机,记者经常会看到各个时代的英美大片,从007到《黑客帝国》应有尽有;就连法国著名矿泉水之一的vittel的代言人也是原美国滚石乐队的巨星!在这样的大背景下,法国强制使用“Courriel”一词很可能会遭遇到“无人喝彩”的尴尬!法国一位互联网服务商认为,政府维护本国语言的纯洁性是正确的,但现实是,“E-mail”这个英国单词已被全世界大众所接受,政府根本没有更改的必要,他自己的公司就不会把“E-mail”改为“Courriel”。

(《世界新闻报》记者石雨)

e-mail  
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
作者: 石雨   编辑: 郭刚
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2